Atos 18
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Satepa, Pablo okiski de Atenas iva oyá para kan siudad de Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ompa okixmatki se judío itoka Aquila, de región de Ponto. Ijkuakó ayamo wejkava, Aquila ivan itonana Priscila ovalajkeh de Italia, porke Claudio tlen wei tekiva de Roma, otlanavati ma kinkixtikah nochtin judiojtih de itech yejón siudad de Roma. Pablo oyá okintlajpaloto,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 iva komo okimatia okichivaya in tekitl kemi yejvah, invah omoka iva invah otekipanovaya, okinchivayah mantajkaltih.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Iva nochi sábado, Pablo oyaya kan tiotlamachtijkali iva okintlapoviaya in judiojtih ivan griegojtih, Pablo okinekia ma tlaneltokakah inavak Jesús.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ijkuak Silas ivan Timoteo oajsikoh de Macedonia, Pablo okika itekiv iva sa okixkavi tetlapovia de itlajtol in Dios, iva okinmilviaya in judiojtih ke Jesús yen Cristo tlen temakixti.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero in judiojtih amo okinpakti tlen Pablo okinmachtiaya iva ope kivikaltiah. Pablo omotlakentzejtzelo kemi se señas ke amo okiselijkeh itlajtol in Dios, iva okinmilvi:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pablo okiski de ompa iva oyá kan ikalijtik se tlakatl itoka Ticio Justo, tlen okimavistiliaya in Dios iva ochantia inakastlan tiotlamachtijkali.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo tlen tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, ye ivan nochi ifamilia otlaneltokakeh inavak toTeko. Noijki miek gente de Corinto, ijkuak okikakkeh itlajtol in Dios, otlaneltokakeh iva omobautisarojkeh.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Se yovak in toTeko okilvi in Pablo itech se tetzavistlachialistli:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Porke Ne mova nika iva amika velis itla mitztoktis. Porke itech nin siudad kateh miekeh gentejtih tlen noaxkavah.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tonses, Pablo omoka ompa Corinto se xivitl ivan tlajko, okinmachtiaya de itlajtol in Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Pero ijkuak Galión okatka kobernador itech estado de Acaya, sekimeh judiojtih omololojkeh iva ipan oyajkeh in Pablo, okitzkijkeh iva okivikakeh kan teyekankavah.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Iva okilvijkeh in kobernador:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo yi mero otlajtoskia, pero ijkuakó Galión okinmilvi in judiojtih:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tla san por yen tlen ik tlamachtia nin tlakatl tlen ika inmokualaniah, san por seki tlajtoli iva seki tokayotl iva de imotlanavatil, ompa imejvah xikittakah, ne mach nikneki nimokalakis inmovah.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Iva Galión otlanavati ma kinkixtikah nochtin de kan teyekankavah.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ijkuakó nochtin okitzkijkeh in Sóstenes tlen tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, okimagakeh ompa teixpa kan teyekankavah. Pero in kobernador Galión amo okinchi kuenta.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo ok omoka Corinto miek tonali. Oajsik tonali invah omomaka in toknivah iva oyá para kan región de Siria. Priscila ivan Aquila noijki oyajkeh ivan Pablo. Pero ijkuak ok okatkah kan altepetl de Cencrea, Pablo omopelonxinki porke ik okitlali kichivas se tlamantli inavak Dios.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ijkuak oajsitoh kan siudad de Éfeso, Pablo okinkajte in Priscila ivan Aquila iva ye oyá kan tiotlamachtijkali, iva ompa omotlapovi invan judiojtih.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Yejvah okilviayah ma mokava kana keski tonali invah, pero ye amo okinekki.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ijkuak yonnevaya, okinmilvi:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Satepa oajsito kan siudad de Cesarea, ompa otemok de itech barko iva oyá para Jerusalén okintlajpaloto in tlaneltokakeh. Satepa oyá para kan siudad de Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ompa Antioquía omoka kana keski tonali. Satepa oksemi okiski iva oyá kan región de Galacia iva kan región de Frigia, okinyolchikajtiah nochtin tlen tlaneltokakeh.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ijkuakó oajsiko kan siudad de Éfeso se judío itoka Apolos, tlen oneski Alejandría. Yi neli kuali otlapovaya iva kuali okixmatia in Tiotlajkuiloli.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kuali omomachti itech iojviv in toTeko, iva otetlapoviaya ika nochi iyolo iva mero ijkó tlen otlamachtiaya de Jesús, pero okimatia san yen kenik se mobautisaros kemi Juan otlabautisarovaya.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ope tetlapovia ika yolchikavalistli kan tiotlamachtijkali. Pero ijkuak Priscila ivan Aquila okikakkeh, okinotzkeh sekantzi iva okachi kuali okiyekilvijkeh de iojviv in toTeko.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ijkuak Apolos okijto yas ik región de Acaya, in toknivah de Éfeso okiyolchikajkeh pues ma via. Okintlajkuililijkeh in tlaneltokakeh de Acaya para ma kiselikah ika kuali. Ijkuak oajsito ompa, okinpalevi miek tlen otlaneltokakeh ika Dios iiknomachilis.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Inmixpan nochtin Apolos omokitzkiaya invan judiojtih okinmilviaya nik in yejvah tlapolojtokeh iva okinmititiaya ika Tiotlajkuiloli ke Jesús yen Cristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.