Atos 18

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satepa, Pablo okiski de Atenas iva oyá para kan siudad de Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ompa okixmatki se judío itoka Aquila, de región de Ponto. Ijkuakó ayamo wejkava, Aquila ivan itonana Priscila ovalajkeh de Italia, porke Claudio tlen wei tekiva de Roma, otlanavati ma kinkixtikah nochtin judiojtih de itech yejón siudad de Roma. Pablo oyá okintlajpaloto,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 iva komo okimatia okichivaya in tekitl kemi yejvah, invah omoka iva invah otekipanovaya, okinchivayah mantajkaltih.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Iva nochi sábado, Pablo oyaya kan tiotlamachtijkali iva okintlapoviaya in judiojtih ivan griegojtih, Pablo okinekia ma tlaneltokakah inavak Jesús.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ijkuak Silas ivan Timoteo oajsikoh de Macedonia, Pablo okika itekiv iva sa okixkavi tetlapovia de itlajtol in Dios, iva okinmilviaya in judiojtih ke Jesús yen Cristo tlen temakixti.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pero in judiojtih amo okinpakti tlen Pablo okinmachtiaya iva ope kivikaltiah. Pablo omotlakentzejtzelo kemi se señas ke amo okiselijkeh itlajtol in Dios, iva okinmilvi:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pablo okiski de ompa iva oyá kan ikalijtik se tlakatl itoka Ticio Justo, tlen okimavistiliaya in Dios iva ochantia inakastlan tiotlamachtijkali.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispo tlen tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, ye ivan nochi ifamilia otlaneltokakeh inavak toTeko. Noijki miek gente de Corinto, ijkuak okikakkeh itlajtol in Dios, otlaneltokakeh iva omobautisarojkeh.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Se yovak in toTeko okilvi in Pablo itech se tetzavistlachialistli:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Porke Ne mova nika iva amika velis itla mitztoktis. Porke itech nin siudad kateh miekeh gentejtih tlen noaxkavah.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tonses, Pablo omoka ompa Corinto se xivitl ivan tlajko, okinmachtiaya de itlajtol in Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pero ijkuak Galión okatka kobernador itech estado de Acaya, sekimeh judiojtih omololojkeh iva ipan oyajkeh in Pablo, okitzkijkeh iva okivikakeh kan teyekankavah.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Iva okilvijkeh in kobernador:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo yi mero otlajtoskia, pero ijkuakó Galión okinmilvi in judiojtih:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Tla san por yen tlen ik tlamachtia nin tlakatl tlen ika inmokualaniah, san por seki tlajtoli iva seki tokayotl iva de imotlanavatil, ompa imejvah xikittakah, ne mach nikneki nimokalakis inmovah.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iva Galión otlanavati ma kinkixtikah nochtin de kan teyekankavah.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ijkuakó nochtin okitzkijkeh in Sóstenes tlen tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, okimagakeh ompa teixpa kan teyekankavah. Pero in kobernador Galión amo okinchi kuenta.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo ok omoka Corinto miek tonali. Oajsik tonali invah omomaka in toknivah iva oyá para kan región de Siria. Priscila ivan Aquila noijki oyajkeh ivan Pablo. Pero ijkuak ok okatkah kan altepetl de Cencrea, Pablo omopelonxinki porke ik okitlali kichivas se tlamantli inavak Dios.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ijkuak oajsitoh kan siudad de Éfeso, Pablo okinkajte in Priscila ivan Aquila iva ye oyá kan tiotlamachtijkali, iva ompa omotlapovi invan judiojtih.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yejvah okilviayah ma mokava kana keski tonali invah, pero ye amo okinekki.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ijkuak yonnevaya, okinmilvi:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Satepa oajsito kan siudad de Cesarea, ompa otemok de itech barko iva oyá para Jerusalén okintlajpaloto in tlaneltokakeh. Satepa oyá para kan siudad de Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ompa Antioquía omoka kana keski tonali. Satepa oksemi okiski iva oyá kan región de Galacia iva kan región de Frigia, okinyolchikajtiah nochtin tlen tlaneltokakeh.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ijkuakó oajsiko kan siudad de Éfeso se judío itoka Apolos, tlen oneski Alejandría. Yi neli kuali otlapovaya iva kuali okixmatia in Tiotlajkuiloli.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kuali omomachti itech iojviv in toTeko, iva otetlapoviaya ika nochi iyolo iva mero ijkó tlen otlamachtiaya de Jesús, pero okimatia san yen kenik se mobautisaros kemi Juan otlabautisarovaya.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ope tetlapovia ika yolchikavalistli kan tiotlamachtijkali. Pero ijkuak Priscila ivan Aquila okikakkeh, okinotzkeh sekantzi iva okachi kuali okiyekilvijkeh de iojviv in toTeko.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ijkuak Apolos okijto yas ik región de Acaya, in toknivah de Éfeso okiyolchikajkeh pues ma via. Okintlajkuililijkeh in tlaneltokakeh de Acaya para ma kiselikah ika kuali. Ijkuak oajsito ompa, okinpalevi miek tlen otlaneltokakeh ika Dios iiknomachilis.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Inmixpan nochtin Apolos omokitzkiaya invan judiojtih okinmilviaya nik in yejvah tlapolojtokeh iva okinmititiaya ika Tiotlajkuiloli ke Jesús yen Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.