Atos 16

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo ivan Silas oajsitoh kan siudad de Derbe iva kan siudad de Listra, ompa okajsitoh se tlaneltokak itoka Timoteo, itelpoch de se sivatl tlaneltokak judía iva ipapa griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 In toknivah de Listra iva de Iconio otlajtovayah kuali de Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo okinekki ma kivika in Timoteo, pero achto okisirkunsidaro porke in judiojtih de neká región okimatiah ke ipapa in Timoteo ye griego.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Itech nochtin altepemeh kanik yejvah opanotiayah, okinmatiltijkeh in tlaneltokakeh aserka de tlen omotlapovijkeh in tiotlatitlaniltih ivan tlayakankeh tlaneltokakeh de Jerusalén, para yejón ma kichivakah.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 In tlaneltokakeh omochikavayah okachi itech intlaneltokalis, iva momostla omomiekiliayah in tlaneltokakeh.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Komo in Tioijyotzintli amo okinkavili ma tetlapovikah de itlajtol in Dios itech tlali de Asia, Pablo iva tlen ivan okatkah opanokeh ik región de Frigia iva ik región de Galacia,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 iva oajsitoh kan monamiktokeh in tlalmeh de Misia iva de Bitinia. Satepa okijtojkeh yaskeh kan tlali de Bitinia, pero iTioijyotzi in Jesús amo okinkavili.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ijkó, san opanokeh ik tlali de Misia, iva oajsitoh kan siudad de Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Yejón yovak, Pablo okittak se tetzavistlachialistli, okittak se tlakatl de Macedonia omoketoka iyakapa iva okitlatlavtiaya: “Xipano ik Macedonia iva techpalevi.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ijkuak Pablo okittak yejón tetzavistlachialistli, san nima otimotlayektlalilijkeh para tiaskeh Macedonia. Kuali otikmatiah nik toYejwatzi otechnotoka para ompa ma tiktematiltitih de tlen yankuik kuali tlajtoli.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Otikiskeh de Troas itech se barko, iva otiajkeh melajka kan tlali de Samotracia tlen yavalitok de atl tlen wei. Omostlatik otiajkeh para Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Iva de ompa otiajkeh para Filipos, se siudad weititok tlen kajki itech tlali de Macedonia, kan chantih miekeh romanos. Iva ompa otimokajkeh kana keski tonali.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Se sábado, otikiskeh de kan siudad, iva otiajkeh itempan weyatl. Otikyejyekojkeh xamo ik ompa mololovah in judiojtih para modiostzajtziliah. Sekimeh sivameh ompa oololitokah, ompa otimotlalijkeh iva ope tikintlapoviah.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Se de yejonmeh sivameh itoka Lidia. Yejón sivatl okatka de Tiatira iva okatka tzotzolnemakak de tlen kuali tzotzoli morado, iva okimavistiliaya in toYejwatzi. Ompa otlakaktoka, iva in toTeko okiyoltlapo para kuali ma kikaki tlen Pablo okijtovaya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ye ivan nochi ifamilia omobautisarojkeh. Iva satepa Lidia otechtlatlavti, otechilvi:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Se welta ijkuak otiayah kan modiostzajtziliah, otiknamikeh se ichpochtli tlen okipiaya se ejekatl tlen tlayejyeko. Iva ijkó itekovah okitlaniah miek tomi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Yejón ichpochtli ope kitoka in Pablo ivan tejvah, iva okijtovaya chikavak:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ijkó okichijtinenki miek tonali, asta kan okikuejso in Pablo, omokuapki iva okilvi in amo kuali ejekatl:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Pero ijkuak in tekovajkeh de yejón ichpochtli okittakeh ke ayakmo velis kitlaniskeh tomi por yen ichpochtli, ijkuakó okinkitzkijkeh in Pablo ivan Silas iva okinvikakeh kan tekivajkeh, kan sentro kan tiankistli.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Iva okinteixpantitoh innavak juesmeh, iva okijtojkeh:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Tlamachtiah de oksé tlamantli kostumbre tlen tejvah amo velis tikseliskeh iva nion amo velis tikchivaskeh, porke tejvah tiromanos.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 In gentejtih oyajkeh inpan Pablo ivan Silas. In juesmeh otlanavatijkeh ma kinxijxipetzokah iva ma kinvitekikah ika tlakotl.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Iva satepa de okinvitekeh miek, okintzakeh telpiloya. Iva okinavatijkeh in tetzakki kuali ma kinkuidaro.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ijkuak ijkó okinavatijkeh in tetzakki, ye okinkalaki okintzakuato asta kan okachi tlatlaijtik de kan telpiloya, iva okinmikxitzikojkeh itech se tablónAc 16.24|src="41_CN01988B.TIF" size="col" ref="16:24" .
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pero kemi tlajko yovak, Pablo ivan Silas omodiostzajtzilijtokah iva okitlakuikilijtokah in Dios, iva oksekimeh tlen otzaktokah okinkaktokah.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 San nima ijkuakó otlalolinki chikavak asta okitzejtzelo itlakxitlanyo in telpiloya. Nochtin ipuertajvah in telpiloya otlapovikeh. Iva okojkotonkeh in kadenajtih tlen ika oilpitokah tlen ompa otzaktokah.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 In tetzakki oijsak iva okinmitak nochi in puertajtih tlajtlapotokeh. Ijkuakó okikixti iespada para momiktis, porke okijto yocholojkeh tlen otzaktokah.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pero Pablo okitzajtzili chikavak:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ijkuakó in tetzakki okitlajtlanki se tlavili, iva omotlelo ik tlatlaijtik viviokativ ika nemavtili, iva omotlankuaketzki inmikxitla in Pablo ivan Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Satepa okinkixti kiavak iva okintlajtlani:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Yejvah okinankilijkeh:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Iva okintlapovijkeh de itlajtol in toTeko in tetzakki iva nochtin tlen okatkah ikalijtik.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 San nima yejón yovak, in tetzakki okinpakili kan okinmejeskixtijkeh, iva san nima ye iva nochtin tlen de ikalijtik omobautisarojkeh.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Satepa in tetzakki okinvikak in Pablo ivan Silas ikalijtik iva okintlamakak. In tetzakki ivan ifamilia opakeh miek por otlaneltokakeh inavak Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ijkuak otlaneski, in juesmeh okintitlankeh sekimeh mayoltih para ma kilvitih in tetzakki ma kinkajkava in Pablo ivan Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 In tetzakki okilvi in Pablo:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pero Pablo okinmilvi in mayoltih:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 In mayoltih okinmatiltitoh in juesmeh. Iva in juesmeh omomavtijkeh ijkuak okimatkeh nik in Pablo ivan Silas yejvah romanos.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tonses in juesmeh oyajkeh omotlapojpolvitoh ivan Pablo ivan Silas, okinkixtijkeh de telpiloya iva okintlatlavtijkeh ma kisakah de kan yejón siudad.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ijkuak in Pablo ivan Silas okiskeh de telpiloya, oyajkeh para ikalijtik in Lidia. Ompa okinmitakeh in toknivah iva okinyochikajkeh, satepa okiskeh de itech yejón siudad.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.