Atos 16

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo ivan Silas oajsitoh kan siudad de Derbe iva kan siudad de Listra, ompa okajsitoh se tlaneltokak itoka Timoteo, itelpoch de se sivatl tlaneltokak judía iva ipapa griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 In toknivah de Listra iva de Iconio otlajtovayah kuali de Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo okinekki ma kivika in Timoteo, pero achto okisirkunsidaro porke in judiojtih de neká región okimatiah ke ipapa in Timoteo ye griego.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Itech nochtin altepemeh kanik yejvah opanotiayah, okinmatiltijkeh in tlaneltokakeh aserka de tlen omotlapovijkeh in tiotlatitlaniltih ivan tlayakankeh tlaneltokakeh de Jerusalén, para yejón ma kichivakah.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 In tlaneltokakeh omochikavayah okachi itech intlaneltokalis, iva momostla omomiekiliayah in tlaneltokakeh.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Komo in Tioijyotzintli amo okinkavili ma tetlapovikah de itlajtol in Dios itech tlali de Asia, Pablo iva tlen ivan okatkah opanokeh ik región de Frigia iva ik región de Galacia,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 iva oajsitoh kan monamiktokeh in tlalmeh de Misia iva de Bitinia. Satepa okijtojkeh yaskeh kan tlali de Bitinia, pero iTioijyotzi in Jesús amo okinkavili.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ijkó, san opanokeh ik tlali de Misia, iva oajsitoh kan siudad de Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Yejón yovak, Pablo okittak se tetzavistlachialistli, okittak se tlakatl de Macedonia omoketoka iyakapa iva okitlatlavtiaya: “Xipano ik Macedonia iva techpalevi.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ijkuak Pablo okittak yejón tetzavistlachialistli, san nima otimotlayektlalilijkeh para tiaskeh Macedonia. Kuali otikmatiah nik toYejwatzi otechnotoka para ompa ma tiktematiltitih de tlen yankuik kuali tlajtoli.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Otikiskeh de Troas itech se barko, iva otiajkeh melajka kan tlali de Samotracia tlen yavalitok de atl tlen wei. Omostlatik otiajkeh para Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Iva de ompa otiajkeh para Filipos, se siudad weititok tlen kajki itech tlali de Macedonia, kan chantih miekeh romanos. Iva ompa otimokajkeh kana keski tonali.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Se sábado, otikiskeh de kan siudad, iva otiajkeh itempan weyatl. Otikyejyekojkeh xamo ik ompa mololovah in judiojtih para modiostzajtziliah. Sekimeh sivameh ompa oololitokah, ompa otimotlalijkeh iva ope tikintlapoviah.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Se de yejonmeh sivameh itoka Lidia. Yejón sivatl okatka de Tiatira iva okatka tzotzolnemakak de tlen kuali tzotzoli morado, iva okimavistiliaya in toYejwatzi. Ompa otlakaktoka, iva in toTeko okiyoltlapo para kuali ma kikaki tlen Pablo okijtovaya.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ye ivan nochi ifamilia omobautisarojkeh. Iva satepa Lidia otechtlatlavti, otechilvi:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Se welta ijkuak otiayah kan modiostzajtziliah, otiknamikeh se ichpochtli tlen okipiaya se ejekatl tlen tlayejyeko. Iva ijkó itekovah okitlaniah miek tomi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Yejón ichpochtli ope kitoka in Pablo ivan tejvah, iva okijtovaya chikavak:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ijkó okichijtinenki miek tonali, asta kan okikuejso in Pablo, omokuapki iva okilvi in amo kuali ejekatl:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pero ijkuak in tekovajkeh de yejón ichpochtli okittakeh ke ayakmo velis kitlaniskeh tomi por yen ichpochtli, ijkuakó okinkitzkijkeh in Pablo ivan Silas iva okinvikakeh kan tekivajkeh, kan sentro kan tiankistli.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Iva okinteixpantitoh innavak juesmeh, iva okijtojkeh:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tlamachtiah de oksé tlamantli kostumbre tlen tejvah amo velis tikseliskeh iva nion amo velis tikchivaskeh, porke tejvah tiromanos.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 In gentejtih oyajkeh inpan Pablo ivan Silas. In juesmeh otlanavatijkeh ma kinxijxipetzokah iva ma kinvitekikah ika tlakotl.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Iva satepa de okinvitekeh miek, okintzakeh telpiloya. Iva okinavatijkeh in tetzakki kuali ma kinkuidaro.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ijkuak ijkó okinavatijkeh in tetzakki, ye okinkalaki okintzakuato asta kan okachi tlatlaijtik de kan telpiloya, iva okinmikxitzikojkeh itech se tablónAc 16.24|src="41_CN01988B.TIF" size="col" ref="16:24" .
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pero kemi tlajko yovak, Pablo ivan Silas omodiostzajtzilijtokah iva okitlakuikilijtokah in Dios, iva oksekimeh tlen otzaktokah okinkaktokah.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 San nima ijkuakó otlalolinki chikavak asta okitzejtzelo itlakxitlanyo in telpiloya. Nochtin ipuertajvah in telpiloya otlapovikeh. Iva okojkotonkeh in kadenajtih tlen ika oilpitokah tlen ompa otzaktokah.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 In tetzakki oijsak iva okinmitak nochi in puertajtih tlajtlapotokeh. Ijkuakó okikixti iespada para momiktis, porke okijto yocholojkeh tlen otzaktokah.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero Pablo okitzajtzili chikavak:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ijkuakó in tetzakki okitlajtlanki se tlavili, iva omotlelo ik tlatlaijtik viviokativ ika nemavtili, iva omotlankuaketzki inmikxitla in Pablo ivan Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Satepa okinkixti kiavak iva okintlajtlani:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yejvah okinankilijkeh:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Iva okintlapovijkeh de itlajtol in toTeko in tetzakki iva nochtin tlen okatkah ikalijtik.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 San nima yejón yovak, in tetzakki okinpakili kan okinmejeskixtijkeh, iva san nima ye iva nochtin tlen de ikalijtik omobautisarojkeh.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Satepa in tetzakki okinvikak in Pablo ivan Silas ikalijtik iva okintlamakak. In tetzakki ivan ifamilia opakeh miek por otlaneltokakeh inavak Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ijkuak otlaneski, in juesmeh okintitlankeh sekimeh mayoltih para ma kilvitih in tetzakki ma kinkajkava in Pablo ivan Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 In tetzakki okilvi in Pablo:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero Pablo okinmilvi in mayoltih:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 In mayoltih okinmatiltitoh in juesmeh. Iva in juesmeh omomavtijkeh ijkuak okimatkeh nik in Pablo ivan Silas yejvah romanos.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tonses in juesmeh oyajkeh omotlapojpolvitoh ivan Pablo ivan Silas, okinkixtijkeh de telpiloya iva okintlatlavtijkeh ma kisakah de kan yejón siudad.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ijkuak in Pablo ivan Silas okiskeh de telpiloya, oyajkeh para ikalijtik in Lidia. Ompa okinmitakeh in toknivah iva okinyochikajkeh, satepa okiskeh de itech yejón siudad.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.