Atos 13

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In toknivah tlaneltokakeh tlen okatkah Antioquía, ompa okatkah Bernabé, Simón tlen okitokayotijkeh Negro, Lucio de Cirene, Saulo iva Manaén tlen iva omoskalti in kobernador Herodes. Nochtin yejvah okatkah tiotenejmachtijkeh iva tlamachtijkeh.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Se tonali, ijkuak okimavistilijtokah toTeko iva omosavtokah, in Tioijyotzintli okijto:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Satepa de omosavkeh iva omodiostzajtzilijkeh, okintlalijkeh inmavah ipan Bernabé iva ipan Saulo, iva satepa okinmakajkeh.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Satepa in Tioijyotzintli okintitlanki in Bernabé ivan Saulo kan altepetl de Seleucia, iva de ompa otlejkokeh itech se barko iva oyajkeh kan tlali de Chipre tlen yavalitok de atl tlen wei.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ijkuak oajsitoh kan altepetl de Salamina, ompa ope tetlapoviah de itlajtol in Dios kan intiotlamachtijkalvah in judiojtih. Bernabé ivan Saulo okivikakeh in Juan Marcos para ma kinpalevi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Onenkeh itech nochi in tlali de Chipre iva oajsitoh asta kan altepetl de Pafos, ompa okajsitoh se tetlajchivi judío itoka Barjesús, tlen otlakajkayavaya okijtovaya ke ye se tiotenejmachti de Dios.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Yejón tetlajchivi omovikaya ivan kobernador Sergio Paulo tlen okipiaya tlamatilistli. Iva yejón kobernador otlatitlanki ma kinotzatih in Bernabé ivan Saulo, porke okinekia kikakis itlajtol in Dios.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Pero in tetlajchivi Barjesús, tlen ika tlajtoli griego itoka Elimas, omoketzki inyakapa para okintzakuili in Bernabé ivan Saulo, porke amo okinekia ke in kobernador ma kineltoka itlajtol in Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ijkuakó Saulo tlen noijki kinotzah Pablo, tentok de Tioijyotzintli, okiyektlajtlatak in tetlajchivi
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 iva okilvi:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Axka in toTeko mitztlajyoviltis, tiixkopitzivis iva ayakmo velis tikittas itlavil in tonali por se tiempo.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ijkuak in kobernador okittak tlen opanolok, okineltokak. Yi neli okimotetzavi itlamachtil in toTeko.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo ivan ikompañerojvah oyajkeh itech barko para altepetl de Pafos iva oajsitoh kan altepetl de Perge tlen kajki kan región de Panfilia. Pero Juan Marcos ompa okinkajte iva omokuapki para Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Satepa yejvah oyajkeh de Perge asta Antioquía, tlen kajki kan región de Pisidia. Iva se sábado, okalakeh itech se tiotlamachtijkali ivan ompa omotlalijkeh.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Satepa de okilerojkeh in libro de Moisés iva tlen okijkuilojkeh in tiotenejmachtijkeh, in tlayakankeh de yejón tiotlamachtijkali otlatitlankeh ma koninmilvitih in Pablo ivan Bernabé:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ijkuakó Pablo omoketzki iva okajkuanki ima para ayakmo ma tlajtokah. Okijto:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 In Dios de Israel okinpejpenki tlen yi wejkavitl tokojkolvah, iva okinmiekili ijkuak ok okatkah itech país de Egipto tlen amo inpaís. Satepa toYejwatzi okinkixti de ompa ika wei ivelitilis.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 ToYejwatzi okinxiko de nochi tlen yejvah okichivayah kan tlavaki kemi ompoali xivitl,
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 iva okinpopolo tlen ochanchivayah itech chikomeh tlalmeh de Canaán, iva yejonmeh tlalmeh okinmakak tlen yi wejkavitl tokojkolvah kemi erensia.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nochi yejón opanolok kemi 450 años. Satepa toYejwatzi okinmakak tlayakankeh asta itech nekateh tonaltih ijkuak okatka in tiotenejmachti Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tlen yi wejkavitl tokojkolvah okitlajtlankeh se wei tlanavati para ma kinnavati, iva toYejwatzi okinmakak in Saúl ikone in Cis tlen familia de Benjamín, iva ye otlanavati ompoali xivitl.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Satepa okipatlak in Saúl, iva okitlali in David kemi wei tlanavati, iva toYejwatzi okijto: “Yonikittak in David tlen ikone in Isaí, se tlakatl tlen nechyolpaktia, tlen kichivas nochi tlen Ne nikneki.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ’ToYejwatzi okijto ke se de iwejkaixvi in David yen kitlalis para ma kinmakixti in gentejtih de Israel. Iva yejón iwejkaixvi in David yen Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Antes de vitz in Jesús, in Juan tlen tlabautisaro okintlapovi nochtin gentejtih de Israel, okinmilviaya ma moyolkopakah iva ma mobautisarokah.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ijkuak Juan yokitlamijtokah itekiv, okijto: “Mach ne tlen imejvah inkiyejyekovah. Pero satepa de ne vitz oksé tlakatl, tlen amo notech povi nion para nikintojtomilis ikakvah.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Noknivah, imejvah tlen invalajtokeh de Abraham, iva imejvah tlen inkimakasih in toYejwatzi, para tejvah nin tlajtoli tlen temakixtia.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tlen chantih Jerusalén iva intlayakankavah, amo okinekiah kimatiskeh akin Jesús, iva nion amo okajsikamatiah intlajtol in tiotenejmachtijkeh maski nochipa okilerovayah ijkuak sábado. Ijkuak okixpolojkeh in Jesús, amo okimomakakeh kuenta ke okichijkeh tlen yi wejkavitl okijtojkeh in tiotenejmachtijkeh.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Maski amo okajxilijkeh nion se tlajtlakoli para kixpoloskeh, yejvah okitlajtlanilijkeh in Pilato ma tlanavati ma kixpolokah.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Satepa de okichijkeh nochi kemi kijtova in Tiotlajkuiloli de tlen okipanoskia, okitemovijkeh ikuerpo de itech krus iva okitookakeh.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero toYejwatzi okiyoliti.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Iva ok miek tonali okinmonextili tlen Iva onemiah desde Galilea asta Jerusalén. Axka, yejvah tetlapoviah de Jesús para nochtin ma kimatikah.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Iva axka tejvah noijki timechmatiltiah nin yankuik kuali tlajtoli, tlen Dios okinkakiti kinmakas in yi wejkavitl tokojkolvah.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Tejvah tlen tiwejkaixvimeh de tlen yi wejkavitl tokojkolvah, toYejwatzi yokichi tovah tlen achto okinmilvi. ToYejwatzi okichi ijkuak okiyoliti in Jesús. Kemi kijtovah ipan ome salmo: “Te tinoKone, desde axka Ne nimoTajtzi.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 ToYejwatzi ipa yokijtojka ke kiyolitis para amo ma ijtlakavi ikuerpo. ToYejwatzi ijkí okijto: “Imejvah nimechmakas nochi in tlatiochivalistli tlen onikilvi nikmakas in David.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Por eso noijki kijtova itech oksé Salmo: “Amo tikavas ma ijtlakavi ikuerpo in motekipano yolchipavak.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Yi neli, David okinpalevi tlen okatkah itech ye itiempo ijkó kemi toYejwatzi okinekia, iva ijkuak oixpolivik okitookakeh kan otoktokah ikojkolvah, iva ikuerpo oijtlakavik.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Pero tlen toYejwatzi okiyoliti amo oijtlakavik ikuerpo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Xikpiakah kuidado pues, para amitla imechpanos de tlen okijtojkeh in tiotenejmachtijkeh. Yejvah okijtojkeh:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Xikittakah, imejvah tlen san invetzkah, ximotetzavikah iva xipopolivikah.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ijkuak Pablo ivan Bernabé okiskeh de kan intiotlamachtijkal in judiojtih, tlen amo judiojtih okintlatlavtijkeh ke para ipan chikomika sábado oksemi ma kintlapovikah de yejón tlamantli.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ijkuak yokiskeh de kan tiotlamachtijkali, miekeh judiojtih oyajkeh ivan Pablo ivan Bernabé. Noijki invah oyajkeh sekimeh tlen okalakeh itech intiotlamachtil judiojtih iva omotemaktiayah inavak Dios. Pablo ivan Bernabé okinmilvijkeh nochtin ma motenmachijtokah itech itlasojtlalis in Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ovalchikometik sábado, kasi nochtin gentejtih de siudad de Antioquía omololojkeh para kikakiskeh itlajtol in Dios.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sekimeh judiojtih ijkuak okittakeh nik miekeh omololojkeh, sa tlawel omoxikojkeh. Ope kijtovah ke amijtok tlen Pablo okijtovaya, iva noijki ope kivikaltiah.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ijkuakó Pablo ivan Bernabé otlajtojkeh ika yolchikavalistli. Okijtojkeh:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Porke toTeko ijkó otechnavati, okijto:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tlen amo judiojtih, ijkuak ijkó okikakkeh, sa tlawel opakeh iva ope kijtovah ke itlajtol in toTeko sa tlawel kuali. Iva otlaneltokakeh nochtin tlen yokatkah para kipiaskeh nemilistli para semijkak.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Itlajtol in toTeko omotematilti itech nochi neká tlali.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pero in judiojtih okintlatlalvijkeh sekimeh sivameh tlen wejweititokeh tlen okitlakitayah Dios, iva noijki okintlatlalvijkeh tlen okachi tlatlayakantokeh de yejón siudad. Okintlatlalvijkeh para ma kinchololtikah in Pablo ivan Bernabé, iva ma kinkixtikah de kan yejón región.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tonses, Pablo ivan Bernabé okintzejtzelojkeh inmikxivah, kemi se señas ke yejvah ayakmo kipia tlen kittaskeh invan yejonmeh gentejtih. Iva satepa oyajkeh para kan siudad de Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pero in tlaneltokakeh de Antioquía otentoka inyolo ika pakilistli iva ika Tioijyotzintli.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.