2 Coríntios 7
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Ijkó pues, notlasojkaiknivah, ika nin tlen toYejwatzi yotechkakiti, moneki ma timochipavakah de nochi tlen velis techsokiotis itech tokuerpo iva itech toyolo. Ma tiktlakitakah in toYejwatzi, ma tikchijtokah de ma tiekah tiyolchipavakeh kemi Ye.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Techselikah itech inmoyolo. Tejvah amika itla otiktoktijkeh tlen amo kuali, amika otikyayakankeh itech se ojtli tlen amo kuali iva amika otikajkayajkeh para tikixtiliskeh itla.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Amo nimechilvia ijkí para nimechtlajtlakoltis. Ne achto yonimechilvi ke imejvah timechpixtokeh itech toyolo. Tla ok tiyolitoskeh o noso tla yotixpolikeh, tejvah nochipa timechpiaskeh itech toyolo.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Sa tlawel nimotenmachia inmonavak iva sa tlawel kuali nimomachilia de imejvah. Iva itech nochi in tlajyovilistli tlen techpanova, ne nikpia miek yolchikavalistli iva miek pakilistli por imejvah.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Desde ijkuak otejkokeh Macedonia, amo timoseviah nion se tzikitzi. San tlen amo yotechpanok, in gentejtih otechixnamikiah sa tlawel iva toyolo omomavtiaya miek.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero toYejwatzi, tlen kinyolchikava tlen moxijxikovah, otechyolchika ijkuak oajsiko in Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tejvah otimoyolchikajkeh por ovala in Tito iva noijki por yen yolchikavalistli tlen okiseli de imejvah. Ye otechilvi ke sa tlawel inkinekih intechitaskeh, iva ke sa tlawel inmoyolkokovah por tlen opanolok, iva ke inmotekipachovah miek por ne. Ijkuak ijkó onikakki, ne okachi sa tlawel onipakki.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Maski onimechyolkoko ika noamatlajkuilol tlen onimechtitlanili, axka ayakmo nechtekipachova. Achto kema onechtekipochovaya, ijkuak onikittak ke yejón amatlajkuiloli omechyolkoko por se tiempo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Axka nipaki, pero amo por onmoyolkokojkeh, sino porke inmoneyolkokol okichi ximoyolkuapakah inavak toYejwatzi. Imejvah onmoyolkokojkeh ijkó kemi toYejwatzi okimonekilti, tonses kijtosneki tejvah amitla otimechtoktijkeh tlen amo kuali.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 In neyolkokoli tlen toYejwatzi kimonekiltia ma se kipano yejón kichiva ma se moyolkuapa para ijkó se momakixtis, iva amo moneki se moyolkokos por yejón. Pero in neyolkokoli tlen vitz de nin tlaltikpaktli, yejón kivalika mikilistli.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Imejvah onmoyolkokojkeh kemi toYejwatzi okimonekilti, iva axka xikittakah tlán yokichi inmotech: Okichi yi neli xikchivakah kuenta nin tlamantli iva xiknekikah xikteititikah ke imejvah amitla inmotlajtlakol. Okichi xikualanikah iva ximomavtikah por yen neká tlen otlajtlakolchijtoka. Satepa onkinekeh innechitaskeh, onmotekipachojkeh por ne iva onkitlajyoviltijkeh tlen okichi tlajtlakoli. Ika nochi yejón, imejvah yonkiteititijkeh nik ayakmo inkipiah tlajtlakoli itech yejón tlen opanolok.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ijkó pues, ijkuak onimechijkuilili neká amatlajkuiloli, amo onikchi por neká tlen okichi tlajtlakoli, nion por neká tlen okikokojkeh. Ne onimechtlajkuilili porke oniknekki imejvah xikteititikah ixpan toYejwatzi nik yi neli inkinekih inkichivaskeh tlen ne onimechnavati.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nochi nin techyolchikava.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ne yonikilvijka in Tito ke nimomachilia kuali de imejvah, iva amo onimoka mal. Pos nochi tlen otimechilvijkeh imejvah oyá neli, ijkó kemi oyá neli tlen otikilvijkeh in Tito, nik timomachiliah kuali de imejvah.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tito kilnamiki kenik onkivelkakeh innochtin imejvah, onkiselijkeh ika mavilistli iva ika tetlakitalistli. Iva por eso ye okachi imechpialia tlasojtlalistli.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Sa tlawel nipaki porke itech nochi velis nimotenmachis inmonavak.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.