2 Coríntios 11

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikneki techxikolikah se tzikitzi maski ma mokaki ke nitlapova kemi niloko. ¡Kema, techxikolikah!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Porke ne nimechchavatilia, ika se chavatilistli tlen vitz de toYejwatzi. Ne yonimechtemakak kemi oyeskia yomechtlajtlankeh para nimechnamiktis san ivan se inmototata, kijtosneki san ivan Cristo, iva nikneki nimechteixpantilis inavak kemi se ichpochtli chipavak.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero ijkó kemi in kovatl ika imaña ovelik okikajkaya in Eva, ne nimomavtia tla imejvah noijki omechkajkayajkeh iva inkikavaskeh de intlayejyekoskeh ipan melajka iva ika yolchipavalistli inavak Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Porke imejvah inkiseliah ika pakilistli tlen vitz imechtlapovijtivitz de oksé Jesús iva amo de yen Jesús tlen tejvah yotimechtlapovijkeh. Noijki imejvah inkiseliah ok tlamantli ejekatl iva amo yen Tioijyotzintli tlen yonkiselijkeh, iva oksé tlamantli yankuik kuali tlajtoli iva amo kemi tlen yonkineltokakeh.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pero ne amo nikyejyekova ke okachi nitzikitzi ke nekateh tlen momachiliah wejwei tiotlatitlaniltih.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Maski amo kualtzi nik nitlapova kemi kijtovah sekimeh, pero ixtlamatilistli amo nechpolova, iva yejón tejvah kuali yotimechititijkeh itech nochi tlamantli tlen tikchivah.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ijkuak onimechmatilti in yankuik kuali tlajtoli de toYejwatzi, ne amitla tomi onimechtlajtlanili. Ne onimotlalchitlali para nimechwejkapantlalis imejvah. ¿Kox inkiyejyekovah amo yompa tlen onikchi?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ne onikchi kemi oyeskia onikinkixtili intomi in tlaneltokakeh de oksekimeh lugartih, ijkuak onikseli tlen yejvah onechtlaxtlavijkeh para ovelik onitekipano inmonavak.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Iva ijkuak onikatka inmovah iva tla itla onechpolovaya, amika itla oniktlajtlanili para amo niktekimakas, porke in toknivah tlen ovalajkeh de Macedonia yejvah onechmakakeh tlen onechpolovaya. Onikpixki kuidado de amo nimechtekimakas, iva ijkó nikseguiros nikchijtos.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Iva ijkó kemi kuali nikmati ke nikixmati in melajkayotl de Cristo, ijkó noijki kuali nikmati ke amika velis nechtzakuilis de ma nimoweineki de nin tlamantli itech nochi in región de Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Tleka ijkó nikijtova? ¿Por amo nimechtlasojtla? In toYejwatzi kuali kimati nik nimechtlasojtla.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Pero nikchijtos ijkó kemi axka nikchijtok, para amo nikinkavilis nekateh ma moweinekikah iva ma kijtojtinemikah ke yejvah tekipanovah para toYejwatzi iwal kemi tejvah.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yejonmeh amo yi neli tiotlatitlaniltih, sino tekipanojkeh tekajkayajkeh tlen moteititiah kemi oyeskia tiotlatitlaniltih de Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iva amo ma tikmotetzavikah, porke asta in Amo Kuali Tlakatl noijki kimati moteititia kemi se ilvikaktlatitlanili petlantok para kinkajkayavas in gentejtih.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Por eso, amo ma tikmotetzavikah tla itlakevalvah in Amo Kuali Tlakatl noijki moteititiah kemi oyeskia tekipanojkeh tlen kichivah tlen kuali. Pero sa ik tlamis, in toYejwatzi kintlajyoviltis kemi moneki por tlen okichijkeh.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Oksemi nimechilvia ke amika ma kiyejyeko ke niloko. Pero tla ijkó inkiyejyekovah, xinechkavilikah ma nimechtlapovi kemi oyeskia niloko, para ijkó velis nimoweinekis noijki se tzikitzi.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nin tlen nikijtova amo kijtosneki ke toTeko ijkó kineki ma nikijto, sino nitlajtova kemi oyeskia niloko, porke nimoweineki de ne mismo.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Iva komo miekeh moweinekih kemi kichivah in tlaltikpaktlakah, ne no ijkó nikchivas.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Imejvah inkinxikovah ika pakilistli tlen lokojtih, maski inkijtovah wel inkimatih.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Inkinxikoliah tlen imechtoktiah kemi intlakatlakovaltih, tlen imechkixtiliah tlen inkipiah, tlen imechmonexikitiliah, tlen moweinekih inmonavak iva tlen imechixtlajtlatziniah.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Wel nipinava nikijtos ke tejvah wel tiyolyamankeh porke amo otimechtoktijkeh kemi yejvah.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Moweinekih porke yejvah hebreos? Ne noijki nihebreo. ¿Moweinekih porke yejvah israelitas? Ne noijki niisraelita. ¿Moweinekih porke yejvah valajtokeh de Abraham? Ne noijki nivalajtok de Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Moweinekih porke yejvah tekipanojkeh de Cristo? Ne nitekipano de Cristo okachi ke yejvah, maski ma mokaki kemi oyeskia niloko por tlen nikijtova. Ne yonitekipano okachi ke yejvah, yonechtzakeh miek welta okachi ke yejvah, yonechvitekeh okachi ke yejvah, iva miek welta yonikatka itenko mikilistli.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 In judiojtih yi makuili welta yonechtlajyoviltijkeh ika treinta y nueve kuartajtemalistli.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Eyi welta onechkuavtenkeh. Se welta onechmagakeh ika tetl. Eyi welta oapolakeh in barkojtih tlen intech oniaya. Se welta onimochi onimoka se tonali ivan se yovali tlatlajko atl tlen wei.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Sa tlawel yoninenki miek, iva miek welta yonechvikaskia in weyatl, miek welta okinekiah nechtlachtekiskeh, miek welta okinekiah nechmiktiskeh nojudiojiknivah iva noijki tlen amo judiojtih. Yonikatka itenko mikilistli kan siudad, kan tlavaki iva kan atl tlen wei. Iva noijki yonikatka itenko mikilistli innavak tlen motenevah toknivah tlaneltokakeh pero amo neli.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yonikchi miek tekitl tlen ovi iva tesotla. Miek welta yonimokochijsalo. Miek welta yonikpanok tiojsivilistli iva amikilistli. Miek welta yonimosavki. Yonikpanok miek sekuilistli porke amo nikpia tlán nikmokentis.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Iva amo san yen yejón, ne momostla notech vitz netekipacholi por nochtin tlaneltokakeh de ik sentetl.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Tla íkka tokni amo chikavak, ne noijki nimomachilia amo nichikavak. Tla se tokni kitoktiah ma vetzi itech tlajtlakoli, ne sa tlawel nechkualania.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tla niknekis nimoweinekis de itla, nimoweinekis itech tlamantih tlen kiteititiah ke amo nichikavak.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 In toYejwatzi tlen iTajtzi toTeko Jesucristo, tlen moneki se kiweijkachivas para semijkak, kuali kimati nik yi neli tlen nikijtova.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ijkuak onikatka Damasco, in kobernador tlen okitlali yen wei tlanavati Aretas, okintlali soldadojtih kan puertajtih de kan siudad para ma nechkitzkikah.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero sekimeh noyoliknivah onechkalakijkeh ijtik se chikivitl iva onechtemovijkeh kan ventana tlen kajki kan tepamitl tlen kiyavalojtok in siudad, iva ijkó onicholo de imak yejón kobernador2Co 11:33|src="49_CN01937B.TIF" size="col" ref="11:33" .
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.