2 Coríntios 11
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARIB
1 Nikneki techxikolikah se tzikitzi maski ma mokaki ke nitlapova kemi niloko. ¡Kema, techxikolikah!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Porke ne nimechchavatilia, ika se chavatilistli tlen vitz de toYejwatzi. Ne yonimechtemakak kemi oyeskia yomechtlajtlankeh para nimechnamiktis san ivan se inmototata, kijtosneki san ivan Cristo, iva nikneki nimechteixpantilis inavak kemi se ichpochtli chipavak.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Pero ijkó kemi in kovatl ika imaña ovelik okikajkaya in Eva, ne nimomavtia tla imejvah noijki omechkajkayajkeh iva inkikavaskeh de intlayejyekoskeh ipan melajka iva ika yolchipavalistli inavak Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Porke imejvah inkiseliah ika pakilistli tlen vitz imechtlapovijtivitz de oksé Jesús iva amo de yen Jesús tlen tejvah yotimechtlapovijkeh. Noijki imejvah inkiseliah ok tlamantli ejekatl iva amo yen Tioijyotzintli tlen yonkiselijkeh, iva oksé tlamantli yankuik kuali tlajtoli iva amo kemi tlen yonkineltokakeh.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Pero ne amo nikyejyekova ke okachi nitzikitzi ke nekateh tlen momachiliah wejwei tiotlatitlaniltih.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Maski amo kualtzi nik nitlapova kemi kijtovah sekimeh, pero ixtlamatilistli amo nechpolova, iva yejón tejvah kuali yotimechititijkeh itech nochi tlamantli tlen tikchivah.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ijkuak onimechmatilti in yankuik kuali tlajtoli de toYejwatzi, ne amitla tomi onimechtlajtlanili. Ne onimotlalchitlali para nimechwejkapantlalis imejvah. ¿Kox inkiyejyekovah amo yompa tlen onikchi?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ne onikchi kemi oyeskia onikinkixtili intomi in tlaneltokakeh de oksekimeh lugartih, ijkuak onikseli tlen yejvah onechtlaxtlavijkeh para ovelik onitekipano inmonavak.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Iva ijkuak onikatka inmovah iva tla itla onechpolovaya, amika itla oniktlajtlanili para amo niktekimakas, porke in toknivah tlen ovalajkeh de Macedonia yejvah onechmakakeh tlen onechpolovaya. Onikpixki kuidado de amo nimechtekimakas, iva ijkó nikseguiros nikchijtos.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Iva ijkó kemi kuali nikmati ke nikixmati in melajkayotl de Cristo, ijkó noijki kuali nikmati ke amika velis nechtzakuilis de ma nimoweineki de nin tlamantli itech nochi in región de Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Tleka ijkó nikijtova? ¿Por amo nimechtlasojtla? In toYejwatzi kuali kimati nik nimechtlasojtla.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Pero nikchijtos ijkó kemi axka nikchijtok, para amo nikinkavilis nekateh ma moweinekikah iva ma kijtojtinemikah ke yejvah tekipanovah para toYejwatzi iwal kemi tejvah.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yejonmeh amo yi neli tiotlatitlaniltih, sino tekipanojkeh tekajkayajkeh tlen moteititiah kemi oyeskia tiotlatitlaniltih de Cristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iva amo ma tikmotetzavikah, porke asta in Amo Kuali Tlakatl noijki kimati moteititia kemi se ilvikaktlatitlanili petlantok para kinkajkayavas in gentejtih.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Por eso, amo ma tikmotetzavikah tla itlakevalvah in Amo Kuali Tlakatl noijki moteititiah kemi oyeskia tekipanojkeh tlen kichivah tlen kuali. Pero sa ik tlamis, in toYejwatzi kintlajyoviltis kemi moneki por tlen okichijkeh.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Oksemi nimechilvia ke amika ma kiyejyeko ke niloko. Pero tla ijkó inkiyejyekovah, xinechkavilikah ma nimechtlapovi kemi oyeskia niloko, para ijkó velis nimoweinekis noijki se tzikitzi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nin tlen nikijtova amo kijtosneki ke toTeko ijkó kineki ma nikijto, sino nitlajtova kemi oyeskia niloko, porke nimoweineki de ne mismo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Iva komo miekeh moweinekih kemi kichivah in tlaltikpaktlakah, ne no ijkó nikchivas.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imejvah inkinxikovah ika pakilistli tlen lokojtih, maski inkijtovah wel inkimatih.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Inkinxikoliah tlen imechtoktiah kemi intlakatlakovaltih, tlen imechkixtiliah tlen inkipiah, tlen imechmonexikitiliah, tlen moweinekih inmonavak iva tlen imechixtlajtlatziniah.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Wel nipinava nikijtos ke tejvah wel tiyolyamankeh porke amo otimechtoktijkeh kemi yejvah.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Moweinekih porke yejvah hebreos? Ne noijki nihebreo. ¿Moweinekih porke yejvah israelitas? Ne noijki niisraelita. ¿Moweinekih porke yejvah valajtokeh de Abraham? Ne noijki nivalajtok de Abraham.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Moweinekih porke yejvah tekipanojkeh de Cristo? Ne nitekipano de Cristo okachi ke yejvah, maski ma mokaki kemi oyeskia niloko por tlen nikijtova. Ne yonitekipano okachi ke yejvah, yonechtzakeh miek welta okachi ke yejvah, yonechvitekeh okachi ke yejvah, iva miek welta yonikatka itenko mikilistli.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 In judiojtih yi makuili welta yonechtlajyoviltijkeh ika treinta y nueve kuartajtemalistli.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Eyi welta onechkuavtenkeh. Se welta onechmagakeh ika tetl. Eyi welta oapolakeh in barkojtih tlen intech oniaya. Se welta onimochi onimoka se tonali ivan se yovali tlatlajko atl tlen wei.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Sa tlawel yoninenki miek, iva miek welta yonechvikaskia in weyatl, miek welta okinekiah nechtlachtekiskeh, miek welta okinekiah nechmiktiskeh nojudiojiknivah iva noijki tlen amo judiojtih. Yonikatka itenko mikilistli kan siudad, kan tlavaki iva kan atl tlen wei. Iva noijki yonikatka itenko mikilistli innavak tlen motenevah toknivah tlaneltokakeh pero amo neli.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yonikchi miek tekitl tlen ovi iva tesotla. Miek welta yonimokochijsalo. Miek welta yonikpanok tiojsivilistli iva amikilistli. Miek welta yonimosavki. Yonikpanok miek sekuilistli porke amo nikpia tlán nikmokentis.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Iva amo san yen yejón, ne momostla notech vitz netekipacholi por nochtin tlaneltokakeh de ik sentetl.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tla íkka tokni amo chikavak, ne noijki nimomachilia amo nichikavak. Tla se tokni kitoktiah ma vetzi itech tlajtlakoli, ne sa tlawel nechkualania.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Tla niknekis nimoweinekis de itla, nimoweinekis itech tlamantih tlen kiteititiah ke amo nichikavak.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 In toYejwatzi tlen iTajtzi toTeko Jesucristo, tlen moneki se kiweijkachivas para semijkak, kuali kimati nik yi neli tlen nikijtova.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ijkuak onikatka Damasco, in kobernador tlen okitlali yen wei tlanavati Aretas, okintlali soldadojtih kan puertajtih de kan siudad para ma nechkitzkikah.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero sekimeh noyoliknivah onechkalakijkeh ijtik se chikivitl iva onechtemovijkeh kan ventana tlen kajki kan tepamitl tlen kiyavalojtok in siudad, iva ijkó onicholo de imak yejón kobernador2Co 11:33|src="49_CN01937B.TIF" size="col" ref="11:33" .
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.