Mateus 8
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Tar binaka ke hiliu turuha Iesu tar ponponin, o bureher manai tamata ka uakeluk tatanon.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Doha bulout e mate keip toro toba ke lame tatanon, kare me hatup uahiua tatanon, kare kula pare, “Tamata Noman geto malara ingga o uadelauana totoguo.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Doh Iesu ke huela tar limana, kare tuha tatanono, kare kula pare, “Inggo u malar, ingga o delauan.” Kare delauana ualahur tununguar bulout, karo kapangua ponompe no toba.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ualongor! Dehen to hirhire me tamat, bo o la dedengua kompe tar pater, karo la ualasiraia, karo la heir tar uahung geke kulain Moses tar ualasira tasir tamata uakapa pare, ingga ko uia.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Tar binaka ke lala Iesu i Kaperneam, nas tang uoum keipir soldia ke lame tatanon, kare me dangata uapopokoho tun tatanono pare,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Tamata Noman, nag tamatang kalekinaleo e momouh rikin tenag umo, dohe momouh uasa tun, doh ke mate uakapar tukunun.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Inggo u turung lame, karu me uauia tatanon.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bo nas tang uoum keip pukur soldia ke kula tapokis tatanono pare, “Inggo ahik paha tamata uaia tar kaleme totomua tar me uangoul ium tenag umo, bo o kula kompe me puh mare la uia nag tamatang kalekinaleo.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Inggo u kula sira pare, ge inggo pe u uangoul pon i kukulebanga tasir tamata uleik gera kaueke teil totoguo. Doh inggo katong, nogo soldia ra uangoul i kukulebanga totoguo. Doh getu kulo me tang sioko pare, ‘Ingga o la,’ inggon e la. Doh getu kula tar tang giamehe pare, ‘O lame,’ inggon e lame. Doh getu kulo tenag tamatang kalekinale pare, ‘Ingga o guata tar kalekinaleene,’ inggon e guat.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Tar binaka ke longoro Iesu tar ineteninanine, inggono ke lutar, kare kula tasir tamata gera uakeluk teil tatanono pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum, inggo ahik pah ku ueltupara me tamat tasir tamatang Israel, na nitagorong mana sira tar tamatene!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Inggo u hire tamiuoum pare, o bureher tamata ra turung la turume tar butur re harhara turuhar pisar, doh tar butur re la hukor pisar, kara me tabila tagu tas Abraham, Aisak, doh Jekop tar Nitoiang Heuen.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Bosir tamatageke kedanga baka uoumis God tar la uangoul tena Nitoiaon, God e turung baka tauetela tasisina tar kitkitupun tera la kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Doh Iesu ke kula pare tenas tang uoum keipir soldia, “La tapokis tenang uan. Doha puhon e turung pokoso totomua, ter hauon ingga ko tagorong man.” Doh tar binaka tunumpeonene, ke uia tapokis na tamatang kalekinaleon.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Iesu ke lala tena uma Pita, kare la bangangua tena uarih Pita re momouh rikin pe toro uat, doha tukununon e uelsuk uasa tun.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Doh Iesu ke tuha tar limanon, kare la ariana dedengua kompeon, kare tenturunguaon, kare kaleuatoro tena niein Iesu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Nareuinar binakoneit, o tamata ka keip pokosome tang Iesu tasir tamata ra uangoul teilir liouana uasa, doh inggono ke geil liu keip tasisina tar puhung uelhire, kare uauia tasisit ka momouh.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ke guatono pare, tar uakalahara uakapa tun tar haua ke kulaig propet Aisaia sioun pare, “Inggono katongo ke kale teregi momouheig, kare huata teregi uelmahingeig.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Tar binaka ke banga Iesu tasir manai tamata ka tur uiloho pe tatanon, kare kula pare tosno tamatang uakuakeluk. “Inggeig i la tar pang giamehener kodomo uiluiloh.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Doha tamatang ualualasira tar ualatut ke lame, kare me kula pare tang Iesu, “Ir tang ualasir, o mamang buturulik ro lagia, inggo u turung uakeluk totomua.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Doh Iesu ke hire tapokis pare tatanon, “O lo roke nas lebang, doho tetiaua nas niu, bor Tunar Tamat ahik mena uma uamatoto tun re hohouin, kara hik me butur re uadedeke toro lun.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Doha tang giameher tamatang uakuakeluk ke kula pare, “Ir Tamata Noman, inggo u marang uakeluk totomua bo o uamaluana baka kompe totoguo u la keu baka tang tamoug.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Bo Iesu puk ke kula pare, “Uakeluk totoguo gete reng nitagorong mana, karo uamaluana tasisit ahik mes nitagorong man ra keu tosnosio mat.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Iesu ke panete tar bout, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu tatanon.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka hua matoto manasasin i uantinaninar kodomo uiluiloh i Galili, doha tukung uasul ke tentur, doha laur ke sasaopola tar bout, bo Iesu puk e hohouo rikinimpe.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Doho tamatang uakuakeluk ka la ualagura tatanon, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, uelkarus tamiueim. Inggeig dehi mate manas!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Doh inggono ke kula pare tasisin, “Ae maene rung sokoroum? Remi nitagorong mana dehoum a kikitilik.” Song ke tentur kaion, kare louara tar romo pare, “Takoutir rom,” kare kula polukuono tar butuana pare, “Hiarou!” Song ke kapar rom, kare hiarouo tununguaon.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Doh gisis ka lutarantiehe tun, kara kula pare, “A tamata hauonene maene ke longoror rom, doha butuana tatanon?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Tar binaka ke lame Iesu tar pang giamehener kodom tar pang uan i Gadara, inggono ke ueltupara tar tang torikir tamata kura tauete turuha toro lebangang mat. A toking tamata rasin a toking nihikung liouana uasa, doha toking ualasokor, kara toking mamantou tun, temaene ahik me tamata re uoto marang lihila tar lelon.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kaura kula ualeik rasina pare, “Ir Tuna God, a haua ro marang guataia tamiueim? Ue teko laha tar me uauelmahing tanika tamiueim i uoumuhia, song re pokosor binaka tun?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Doha pang hueit uleik ra uangoul uairehe sikoro kompela tar buturuon, ra ein.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Doho liouana uasa ka dangata uapopokoho tang Iesu pare, “Geto marang geil taueta tamiueim, uamaluana tamiueim mi la hikulala tar pang hueit.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Doh Iesu ke kula pare tasisin. “Mu la!” Doho liouana uasa ka hiliu tar toking tamat, kara la hiku tasir hueit. Doh gisinar pang hueit uakapa tunusine ka siokor ualontiehe tununguako tar hiuhiuon a i ranantieh, kara la siaka uahiuako tar kodomo, kara la siokor houp matengua.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Doho tamatang kaukaueke tasir hueit ka bang, kara ualo liu, ka la pokososina tar uan kara la hire tasir gisiameher tamata tar mamang inetelik ke kotpokos. Doh ka ueluatata pono tar haua ke kotpokoso tar toking tamata ger toking nihikung liouan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Doho tamata uakapa tun tar uanono ka lame tang Iesu. Doh tar binaka ka bangasina tatanono ka dangata uapopokoho tun tatanono tar hiliu tonoso mahar kotosin.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.