Mateus 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar binaka ke hiliu turuha Iesu tar ponponin, o bureher manai tamata ka uakeluk tatanon.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Doha bulout e mate keip toro toba ke lame tatanon, kare me hatup uahiua tatanon, kare kula pare, “Tamata Noman geto malara ingga o uadelauana totoguo.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Doh Iesu ke huela tar limana, kare tuha tatanono, kare kula pare, “Inggo u malar, ingga o delauan.” Kare delauana ualahur tununguar bulout, karo kapangua ponompe no toba.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ualongor! Dehen to hirhire me tamat, bo o la dedengua kompe tar pater, karo la ualasiraia, karo la heir tar uahung geke kulain Moses tar ualasira tasir tamata uakapa pare, ingga ko uia.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tar binaka ke lala Iesu i Kaperneam, nas tang uoum keipir soldia ke lame tatanon, kare me dangata uapopokoho tun tatanono pare,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Tamata Noman, nag tamatang kalekinaleo e momouh rikin tenag umo, dohe momouh uasa tun, doh ke mate uakapar tukunun.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Inggo u turung lame, karu me uauia tatanon.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Bo nas tang uoum keip pukur soldia ke kula tapokis tatanono pare, “Inggo ahik paha tamata uaia tar kaleme totomua tar me uangoul ium tenag umo, bo o kula kompe me puh mare la uia nag tamatang kalekinaleo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Inggo u kula sira pare, ge inggo pe u uangoul pon i kukulebanga tasir tamata uleik gera kaueke teil totoguo. Doh inggo katong, nogo soldia ra uangoul i kukulebanga totoguo. Doh getu kulo me tang sioko pare, ‘Ingga o la,’ inggon e la. Doh getu kula tar tang giamehe pare, ‘O lame,’ inggon e lame. Doh getu kulo tenag tamatang kalekinale pare, ‘Ingga o guata tar kalekinaleene,’ inggon e guat.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Tar binaka ke longoro Iesu tar ineteninanine, inggono ke lutar, kare kula tasir tamata gera uakeluk teil tatanono pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum, inggo ahik pah ku ueltupara me tamat tasir tamatang Israel, na nitagorong mana sira tar tamatene!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Inggo u hire tamiuoum pare, o bureher tamata ra turung la turume tar butur re harhara turuhar pisar, doh tar butur re la hukor pisar, kara me tabila tagu tas Abraham, Aisak, doh Jekop tar Nitoiang Heuen.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Bosir tamatageke kedanga baka uoumis God tar la uangoul tena Nitoiaon, God e turung baka tauetela tasisina tar kitkitupun tera la kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Doh Iesu ke kula pare tenas tang uoum keipir soldia, “La tapokis tenang uan. Doha puhon e turung pokoso totomua, ter hauon ingga ko tagorong man.” Doh tar binaka tunumpeonene, ke uia tapokis na tamatang kalekinaleon.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Iesu ke lala tena uma Pita, kare la bangangua tena uarih Pita re momouh rikin pe toro uat, doha tukununon e uelsuk uasa tun.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Doh Iesu ke tuha tar limanon, kare la ariana dedengua kompeon, kare tenturunguaon, kare kaleuatoro tena niein Iesu.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nareuinar binakoneit, o tamata ka keip pokosome tang Iesu tasir tamata ra uangoul teilir liouana uasa, doh inggono ke geil liu keip tasisina tar puhung uelhire, kare uauia tasisit ka momouh.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ke guatono pare, tar uakalahara uakapa tun tar haua ke kulaig propet Aisaia sioun pare, “Inggono katongo ke kale teregi momouheig, kare huata teregi uelmahingeig.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tar binaka ke banga Iesu tasir manai tamata ka tur uiloho pe tatanon, kare kula pare tosno tamatang uakuakeluk. “Inggeig i la tar pang giamehener kodomo uiluiloh.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Doha tamatang ualualasira tar ualatut ke lame, kare me kula pare tang Iesu, “Ir tang ualasir, o mamang buturulik ro lagia, inggo u turung uakeluk totomua.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Doh Iesu ke hire tapokis pare tatanon, “O lo roke nas lebang, doho tetiaua nas niu, bor Tunar Tamat ahik mena uma uamatoto tun re hohouin, kara hik me butur re uadedeke toro lun.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Doha tang giameher tamatang uakuakeluk ke kula pare, “Ir Tamata Noman, inggo u marang uakeluk totomua bo o uamaluana baka kompe totoguo u la keu baka tang tamoug.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Bo Iesu puk ke kula pare, “Uakeluk totoguo gete reng nitagorong mana, karo uamaluana tasisit ahik mes nitagorong man ra keu tosnosio mat.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Iesu ke panete tar bout, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu tatanon.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ka hua matoto manasasin i uantinaninar kodomo uiluiloh i Galili, doha tukung uasul ke tentur, doha laur ke sasaopola tar bout, bo Iesu puk e hohouo rikinimpe.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Doho tamatang uakuakeluk ka la ualagura tatanon, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, uelkarus tamiueim. Inggeig dehi mate manas!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Doh inggono ke kula pare tasisin, “Ae maene rung sokoroum? Remi nitagorong mana dehoum a kikitilik.” Song ke tentur kaion, kare louara tar romo pare, “Takoutir rom,” kare kula polukuono tar butuana pare, “Hiarou!” Song ke kapar rom, kare hiarouo tununguaon.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Doh gisis ka lutarantiehe tun, kara kula pare, “A tamata hauonene maene ke longoror rom, doha butuana tatanon?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tar binaka ke lame Iesu tar pang giamehener kodom tar pang uan i Gadara, inggono ke ueltupara tar tang torikir tamata kura tauete turuha toro lebangang mat. A toking tamata rasin a toking nihikung liouana uasa, doha toking ualasokor, kara toking mamantou tun, temaene ahik me tamata re uoto marang lihila tar lelon.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kaura kula ualeik rasina pare, “Ir Tuna God, a haua ro marang guataia tamiueim? Ue teko laha tar me uauelmahing tanika tamiueim i uoumuhia, song re pokosor binaka tun?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Doha pang hueit uleik ra uangoul uairehe sikoro kompela tar buturuon, ra ein.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Doho liouana uasa ka dangata uapopokoho tang Iesu pare, “Geto marang geil taueta tamiueim, uamaluana tamiueim mi la hikulala tar pang hueit.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Doh Iesu ke kula pare tasisin. “Mu la!” Doho liouana uasa ka hiliu tar toking tamat, kara la hiku tasir hueit. Doh gisinar pang hueit uakapa tunusine ka siokor ualontiehe tununguako tar hiuhiuon a i ranantieh, kara la siaka uahiuako tar kodomo, kara la siokor houp matengua.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Doho tamatang kaukaueke tasir hueit ka bang, kara ualo liu, ka la pokososina tar uan kara la hire tasir gisiameher tamata tar mamang inetelik ke kotpokos. Doh ka ueluatata pono tar haua ke kotpokoso tar toking tamata ger toking nihikung liouan.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Doho tamata uakapa tun tar uanono ka lame tang Iesu. Doh tar binaka ka bangasina tatanono ka dangata uapopokoho tun tatanono tar hiliu tonoso mahar kotosin.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.