Mateus 3
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Jon ger tang uahuhu ke uakekene tar uelhire tauete to tar butur paden i Judia.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Kare kula pare, “Uapalih tenami niguata uasa, karung lame tang God, ge a Nitoiang Heuene pe ke uahuhut manasain.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Doh Jon ger tang uahuhu, teonene ke menmenemein Aisaia ger propet tar binaka ke kula pare,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na hikhiku Jon a nituha tar ulunar kamel, doh inggon e uoto pus tar kapokonor bulumakau. Na nieinon, o kakaring doho haniroke.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 O bureher tamata ka la turume i Jerusalem dohi Judia doh gisila uiloh tar kodom i Jodan tar me ualongoro tang Jon.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Gisina ka uelhire tauete tenas niguata uasa, doh inggono ke uahuhu tasisina tar kodom i Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 O bureher tamata uleikin tasir Ju ra kilais o Parisi, doho Sadiusi ka lame tar butur re uahuhu to Jon tasir tamata mara uahuhu ponois. Bo tar binaka puk ke banga Jon tasisin, kare kula pare, “Inggoum o soi uakap! Mai ke uahire tamiuoum tar ualo liu tanika tena nimalianana Godeit re turung lame?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Guata me inete gere ualasira uakalahar tasir tamata pare, inggoum kung uapalih tenami niguata uasa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Doh ahik pah mung namana pare, e siauasioum tena nimaliana God, teeit rung kula katongo pesioum pare, Abraham a tamamiueim. Inggo gine ru hire tamiuoum, God e banotong uakotpokoso tur mo bunguna Abraham tar palauanine.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Gine daan a kangan e uahuhutung tokout uahiua tar douk, doha mamang doukulikinit ahik pahe uoto ua me niein uaia ra oboroig, kara bakalaig toro hue.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Inggo u uahuhu keip tamiuoum tar kodomo tar ualasira pare, inggoum kung uapalih tenami niuangoul, kara niguatanitir sa. Bo a tang sioko puk e la uakelukume, inggon a i rana uain na nitampopokoho totoguo, bo inggo puk ahik paha tamata uaia tar kabkaba teil tena suon. Inggon e turung uahuhu keip tamiuoum tar Iabena Dedeil doho hue.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Inggon e uadelauana tena uatunar raes-uitpare, inggon e turung kedanga liu tur tar kukuananar raes-uit tar mongmongonor raes-uit, kare uamokola tar kukuananar raes-uit tena umang raes-uit, bo e turung ualuh pukuono tar mongmongonor raes-uit toro hue ge ahik paho banotong lomoh.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Tar binakono ke la turume Iesu i Galili, kare me lako tar kodom i Jordan mare me uahuhu Jon tatanon.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Bo Jon puk ke de mate uahuhu tatanon, kare kula pare, “Ingga deh pake tero uahuhu totoguo. Ae maene ro lamea totoguo?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Bo Iesu puk ke kula pare, “Guata sira kompeene ru kula peo, ge raeig pe ira guata tar ineter kodkodoh.” Song ke guata sira Jon ke kula peon.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Gitie ka uahuhu pein Iesu, doh tar binaka re puraka turuhaono tar laur, i Heuene ke takapuk, doh inggono ke banga tena Iabena Dedeil God ke la uahiua siraha tar baluh, kare me tok i rana tatanon.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Doha puhung uelhire ke la turuha i Heuen, e kula pare, “Gine ter tuguo geru malauelhirintiehe tunin, karu uahantiehe tun tatanon.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.