Mateus 3

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jon ger tang uahuhu ke uakekene tar uelhire tauete to tar butur paden i Judia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Kare kula pare, “Uapalih tenami niguata uasa, karung lame tang God, ge a Nitoiang Heuene pe ke uahuhut manasain.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Doh Jon ger tang uahuhu, teonene ke menmenemein Aisaia ger propet tar binaka ke kula pare,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na hikhiku Jon a nituha tar ulunar kamel, doh inggon e uoto pus tar kapokonor bulumakau. Na nieinon, o kakaring doho haniroke.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 O bureher tamata ka la turume i Jerusalem dohi Judia doh gisila uiloh tar kodom i Jodan tar me ualongoro tang Jon.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Gisina ka uelhire tauete tenas niguata uasa, doh inggono ke uahuhu tasisina tar kodom i Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 O bureher tamata uleikin tasir Ju ra kilais o Parisi, doho Sadiusi ka lame tar butur re uahuhu to Jon tasir tamata mara uahuhu ponois. Bo tar binaka puk ke banga Jon tasisin, kare kula pare, “Inggoum o soi uakap! Mai ke uahire tamiuoum tar ualo liu tanika tena nimalianana Godeit re turung lame?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Guata me inete gere ualasira uakalahar tasir tamata pare, inggoum kung uapalih tenami niguata uasa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Doh ahik pah mung namana pare, e siauasioum tena nimaliana God, teeit rung kula katongo pesioum pare, Abraham a tamamiueim. Inggo gine ru hire tamiuoum, God e banotong uakotpokoso tur mo bunguna Abraham tar palauanine.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Gine daan a kangan e uahuhutung tokout uahiua tar douk, doha mamang doukulikinit ahik pahe uoto ua me niein uaia ra oboroig, kara bakalaig toro hue.”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Inggo u uahuhu keip tamiuoum tar kodomo tar ualasira pare, inggoum kung uapalih tenami niuangoul, kara niguatanitir sa. Bo a tang sioko puk e la uakelukume, inggon a i rana uain na nitampopokoho totoguo, bo inggo puk ahik paha tamata uaia tar kabkaba teil tena suon. Inggon e turung uahuhu keip tamiuoum tar Iabena Dedeil doho hue.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Inggon e uadelauana tena uatunar raes-uitpare, inggon e turung kedanga liu tur tar kukuananar raes-uit tar mongmongonor raes-uit, kare uamokola tar kukuananar raes-uit tena umang raes-uit, bo e turung ualuh pukuono tar mongmongonor raes-uit toro hue ge ahik paho banotong lomoh.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tar binakono ke la turume Iesu i Galili, kare me lako tar kodom i Jordan mare me uahuhu Jon tatanon.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Bo Jon puk ke de mate uahuhu tatanon, kare kula pare, “Ingga deh pake tero uahuhu totoguo. Ae maene ro lamea totoguo?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Bo Iesu puk ke kula pare, “Guata sira kompeene ru kula peo, ge raeig pe ira guata tar ineter kodkodoh.” Song ke guata sira Jon ke kula peon.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Gitie ka uahuhu pein Iesu, doh tar binaka re puraka turuhaono tar laur, i Heuene ke takapuk, doh inggono ke banga tena Iabena Dedeil God ke la uahiua siraha tar baluh, kare me tok i rana tatanon.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Doha puhung uelhire ke la turuha i Heuen, e kula pare, “Gine ter tuguo geru malauelhirintiehe tunin, karu uahantiehe tun tatanon.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.