Marcos 6
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Iesu ke hiliu tar uanion, kare la tapokis keip tosno tamatang uakuakeluk i Nasaret ter uan uleikir nanon.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Doh tar Mareining Pepe Uah, Iesu ke la mene ualasira to tar umang lotu, doho bureher tamata ka lutarantehe tun. Kara uelueldangatais pare, “Ia ke kale turono tar niguataninanine? Hingiar niate uaia ka heirin tatanon? Hape maene re banoton e uatouo tar inetenine?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Inggono dehene ter tamata ger tang tuha um ger tuna Maria, doh ter tahina Jems mes Josep, Judas, doh Saimon. Doho bung tahinalikiono ra uangoul taguane tagigeig?” Gisina ka hagouo uasa tatanon, kara hikingua pah ka tagorong mana tatanon.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Song ke hire Iesu tasisina pare, “Na propet God ra ueltadainane toro mamang buturulik. Gane puk manasampe tena uan katongono te ahikiono pah ra ueltadain menia ponompeane i uantinanina toso tahinalikion, doh gane katongompe tasisina ro matmatame.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Temaeit inggon ahikingua mate banot e guata to me nitouo tar uanion. Bo inggono puk ke banot e uaponola tar limana tasir gisiameher tamatasisir momouh, kare uauia tasisin.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Doh inggono ke lutarantiehe tun, ahik pesina mes nitagorong mana tatanon. Iesu ke ualatue tasir siokor hangaul, doha tang torikir aposoul I muduhia Iesu song ke la hahai toro uauanilik, kare mene ualasira tasir tamata tono Uelhire Uaia God.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Inggono ke kila toto tasir siokor hangaul doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare heir tasisina tar nitampopokohong geil liu tasir liouana uasa. Song ke kula tasisina ra la tantan torik tar kalekinale.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Doh inggono ke kula uapopokoho pono tasisina pare, “Getung laoum, inggoum ahik pah mu kale me inet, bo mu kale puk tenami tukan. Ahik pah mu kale me niein ue me tolah, doh ahik pah mu duk me mani.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mu hikumpe tonomio su, kara hik pah mu hiku uelbabar mo giamehe ro hikhiku.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tar binaka rung la pokosoum tar uan, karung la leka me siokor um, mu uangoul tar umon e tuka tar binaka rung hiliu tar uanion.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Doh getung laoum tang hingiar uan, doh ahikir tamatang tar uaniono pah ra uaha uangoul tamiuoum ue ra de mata ualongoro tamiuoum, titire liu toro uoung tar uaniono tar kekeimiu tar binaka rung hiliu mara bang parokosina ka guata uasa pe tamiuoum.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Song ka la hahaisin, kara mene tasisis ra ueltuparis tar uapalih tenas niguat.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Doh gisina ka geil liu tasir bureher liouana uasa, kara uauia pono tasir bureher momouh ra tunaha keip peis tar uaiuainar oliv.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herod ger toia ke longoro tar haua ke kotpokos, teeit ka ueliate tun pein Iesu. Doho gisiomeher tamata ka kula pare, “Iesu te Jon ger tang uahuhu ke tua tapokis tur tar keu, temaene na nitampopokohono tar uatouo tar inet.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 O gisiomehe ra kula pare, “Inggono te nu Eilaija.” Bo o burehe puk ra kulampe pare, “Inggono deha propet ngohina tasir propeiting sioun.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Bo tar binaka puk ke longoro Herod tar puhon, inggono ke kula pare, “Inggono deh te Jon, giane ku tokoutuio ro lun, ke tua tapokis tur tar keu!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ge Herod katongo pe teke ualatoho tasir uiluiliatung tar la reih tang Jon, kara uamokoin tar umang uih, teeit Herod e malarantiehe tang Herodias. Herodias tena kuaha Pilip ge tahinon, doh inggono ke le poluk tatanon.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Doh Jon e uoto hire tang Herod pare, “Inggono deh ahik paha uia ko kale pe ingga tena kuaha tahim.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Maeit Herodias ke nimalianantiehe tun tang Jon, dohe malahir pare, e tung pous tatanon. Bo ahik puk pahe banot.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Teene Herod e sokorontiehe pono tang Jon, kare kaueke pono tatanono gere ate peono tang Jon pare, a tamata kodkodoh, kara dedeil. Herod ahik pahe uoto hagouo uaia tar binaka gere mene tang Jon, bo inggono puk e uoto uaha tar ualongoro tena menemenon.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Na binaka uaia tun Herodias ke kotpokoso manasa tar guata me inete tang Jon. Tar binaka ke namana tapokis Herod tar binaka ka pohain, inggono ke guata toro iru, kare uairu tosno tamata uleik, mesno tamatang uoum keip tasir tamatang uiliatung, karo mamahoholik i Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tar binaka ke lekamer tuna Herodias ium, kare me doum, inggono ke uauaha tun tang Herod mesno tamatasitir nikila toro iru. Doh gitir toia ke kula pare tar kuaha kalan, “Gero dangata ingga me inete totoguo, inggo u heirompe.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Doh inggono Herod ke ualapagaha katongoin, kare kula pare, “Ge me haua ro dangatia inggo u turung heir, u banotong uelpakaha tenag mamang inetelik, karu heir totomua.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Maeit inggonor kuaha kalana ke la tauete ualahur tar um, kare lame tang tinan, kare me kula pare, “A haua ru dangataio?” Doh tinanono ke mene hahaua pare, “Ingga o dangata toro luna Jon ger tang uahuhu.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Doh ahik me manasan, gitir kuaha kalana ke la tapokisila tar toia. Kare la kula tatanono pare, “Inggo u malara pare, ingga o heir manasene daana totoguo toro luna Jon ger tang uahuhu, ra uamokolain tar peileit.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Doh nu Herod ger toia ke longor, kare duhuntiehein, bo teene inggono ke namana tena niualapagah, kare tesir tamatasitir nikil, temaeit inggon ahik pah ke matot e ut.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Doh tar binakene, inggono ke ualatoho tar tang siokor e la kaleha toro luna Jon. Inggonor uiluiliatung ke la manasa tar umang uih, kare la tokout koutungua toro luna Jon,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 kare la keip tapokisiha toro lun, o moko teil tar peileit. Inggono ke me heir tana roono tar kuaha kalan, kare la heiringuaono tang tinan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Gine ka longoro pe no tamatang uakuakeluk Jon tar puhiono ke kotpokoso pe, gisina ka lame, kara kale tar tukununon, kara la uamokoin toro lebangang mat.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 O aposoul ka tapokis manas, kara me tur uiloho tang Iesu, kara me ueluatata tar haua ka guatain, doh hape ka namana pe
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Inggeig deh paki hiliu baka tasir tamatasine mari la pepe uaha bak.” Inggono ke kula pare, teene o burehe per tamata ra uelueltapokise tasisin, doh gisin ahik menas binakang ein.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Maeit gisina ka la panete manasa mes paheis tar bout, kara la tar butur ger tabotan.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bo o tamata burehe puk ka banga tasisina ka hiliu pe, kara bang paroko tasisin, kara ualohia i kot, kara la pokoso uoum tasisin.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Doh tar binakene ke la hung peko Iesu, inggono ke ueldolomo tasisina ka me pokoso uoum pe. Teene gisina ngohina tasir sipsip ge ahik me tamatang kauek. Temaene ke ualasirono Iesu tasisina tar bureher inet.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Doh tar binakonene, inggono ke molointiehe manas. Temaeit ka lame no tamatang ualelukion, kara me kula tang Iesu pare, “Inggono deh ke molointiehe manas. Doha buturene a butur paden, kara hik me uanane.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Uelueltula tasir tamatasine ra la ueltebeir toro uan, kara la sir katongo mes niein.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Bo Iesu puk ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoumumpe rung heir me niein tasisin.” Doh gisina ka hire tapokis poluk tatanono pare, “Me mani gera bulauain me niein mara la uelmatoutur tamatasine pake la matoto sira tar bulauanar tamata tar tualir bialok. Ingga o malara pare, mi la bulaueim me niein me mani sira paar?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “O touiha ro bereit kaisane tamiuoum? Mu la banga tagin.” Gine ka la banga pesin, gisina ka la hire pare, “O tolima ro bereit rasine, doha torik pukur ian.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Inggoum mu uatabila toto hahai tasir tamata toro garas.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Temaeit gisina ka tabila manas. Kara tabila pare, o giniameher toto e matoto tar tolimar hangaulur tamat, doho giniameher toto a hangaulur hangaul.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Doh Iesu ke kale toro tolima ro bereit, doha torikir iana, kare uatakai i ran, kare kulang uauia tang God. Song ke pis mahmahara tar bereit, kare heir tosno tamatang uakuakeluk mara bul ueltebeirisina tasir tamat. Inggono ke pakaha pono tar toking ianane tasir tamat.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Gisina ka siokor ein uakap, kara siokor mahmahur.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Doho aposoul ka hedongola tar mokomoko tar siokor hangaul, doha torikir tohen.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Gisinasis ka ein tar nieininin ke la banotois tar tolimar taoseinir tamat.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Doh ahik me manasan, Iesu ke uapanete tosno tamatang uakuakeluk tar bout, kara tapokisila i Betsaida. Bo inggono ke uangoul, kare kula tasir tamata ra uelueltageih.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 I muduhia inggono song ke la kai taro i rana tar siusana me pahen, kare la lotu.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Doh nareu tun manas, a bout e boko harahampe i uantinanina tar kodom. Bo Iesu puk e uangoul harampe me pahen i kot.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Doh inggono ke banga taro re uasuasiaka peinir bout. Doho tamatang uakuakeluk ka takusing tar hua tutupa tar romo uleik. Doh na lulen Iesu ke la taro tasisin i rana tar laur. Inggono ke lang siaua uadeil puk tasisin.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bo gisina puk ka bang huara tatanono re hai peha tar laur, kara namana pare, a liouanon, kara kalkaling ualeikintiehe tun.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Gisina ka sokorontiehe tun ka banga pe tatanon. Bo Iesu puk ke mene ualahur tun tasisin, kare kula pare, “Auia dehon, gine te Inggo puk, ahik pah mu sokor.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Song ke panetono tar bout, kare kapar rom. Gisina ka lutarantiehe tun tar haua ka bangain.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Gisin ahik dedempe pah ka naman manate tar inete ke guatain Iesu tar bereit. Gisina pe o mahang ate, kara hik dedempe pah ra tagorong man.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Gine ka sairkout pela Iesu mesno tamatang uakuakeluk tar kodomo uiluiloh, gisina ka la hungungua i Genesaret, kara la oto tar bout.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ginempe ka hiua liu pesina tar bout, o bureher tamatang Genesaret ka bang paroko tang Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kara ualualo ueltebeir toro uan, kara hire tasir tamata uakapa ra keipime tasir momouh tang Iesu tar buturene re uangoulion.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iampe re la Iesu, gane toro uauanilik, doh gane toro uan uleik ue gane tar tektekenar pang uan, o momouh ra uarikin koutkoutisane toro buturung uabulbulau. Gisina ra dangata uapopokoho tatanono tar uamaluana tasisina tar tuha puk tar surunar gomonor nanon, doh gisis ka tuhtuha tatanono ka siokor uia uakap.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.