Marcos 1
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Rone o uakekenena ro Uelhire Uaia tang Iesu Kristo ger Tuna God.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 O Uelhire Uaia roono ko pokoso pare, Aisaia ger propet ke me bolo sioun, God ke kula pare,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Inggono Jon ger tamatang uahuhu ke kotpokos, kare uahuhu to tasir tamata tar butur paden, kare mene tauete tar uahuhung uapalih mara kaleliuigir niguata uasa.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Doho Ju mesir tamatang Jerusalem, o burehentiehe tasisina ka la tang Jon, kara la hire tauete teres niguata uasa. Kare uahuhu tongua Jon tasisina tar kodom i Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Doh Jon e uoto hiku tar hikhiku a nituha keip tar ulunar kamel. Doh inggon e uoto beil tar kapokonor bulamakau, dohe uoto ein tasir kakaring menia tar hani a peng lolon.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Inggono ke mene tauete toro uelhire pare, A tang siokor tamat e lame i muduhia totoguo. Na nitampopokohon e i rana uain liu tereg nitampopokoho. Inggo ahik paha tamata uaia maru banot u hatup uahiu, karu luaka tar bungbunguna na suon.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Doh inggo u uahuhu tamiuoum tar laur, bo inggon e turung uahuhu keip tamiuoum tar Iabena Dedeil.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tar binakanin Iesu ke hiliu manasa i Nasaret gere moko tar pang uan i Galili, inggono ke laha tang Jon, kara me uahuhu toin i Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gine re boun uahung liu tur peha Iesu tar kodom, kare bangangua i Heuene ke takapuke pe, doha Iabena Dedeil ke la uahiuaha tatanono ngohina tar baluh.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Doh a uauanar tamat ke mene turuha i Heuene pare, “Ingga ter Tuguo! Geru malarantiehein, karu uahantiehe tun pono totomua.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Doh ahik me manasan a Iaben a Dedeil ke ueliuila tang Iesu e la i lolono tar butur paden.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Doh Iesu ke uangoul tar buturuono ke matoto tar toueitir hangaulur marein. Doh Satan ke ueduedanga tatanon. Inggono ke uangoul tagu tasir inete roke, doh no anggelou God ka poul ponompe tatanon.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I muduhia ka uamoko baka pein Jon tar karabus, Iesu ke la i Galili, kare mene tauete tono Uelhire Uaia God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Inggono ke uelhire pare, “A binaka ke uamakoin God sioun ke kotpokoso manas, doh na Nitoia God ke uahuhut manasain. Inggoumu uapalihisioum, karung tagorong mana pono toro Uelhire Uaia.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gine re la pela Iesu tar tektekenar kodomo uiluiloh i Galili, kare bang huarangua tas Saimon me Anduru, rasina ramamahialik ura uoto uekih keip pukumpe tasir ian tar uben. Rasin a toking tamatang uekih.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 “Doh Iesu ke kula tasrasina pare, Raoum mura uakeluku me totoguo maru ualasira tamiraoum tar uekih tasir tamat.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ahik me manasan, kaura hiliu rasina tenasira uben, kaura uakelukungua tatanon.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Iesu ke la uain sikorola tar sikin, kare bangangua tang Jems me nu Jon, rasina ramamahialik pon, a toking tuna Sebedi. Rasin ura uangoulumpe tenasira bout, ura uma uaia tapokis tenasira uben.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Doh Iesu ahik mate uauana bak, ke kila puk manasampe tasrasin. Doh rasina kura hiliuinguampe tara tamas, e uangoul tagu tasir tamatang kalekinaleane tar bout, kaura la uakeluk tang Iesu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu mesir gisiameher tamata ka lala tar uan uelik i Kaperneam. Doh tar binaka ke pokosor Mareining Pepe Uah,Iesu ke haiala iuma tenas umang lotur Ju, kare la mene tauete toro Uelhire Uaia tasir tamat.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Doh gine ka longoro pesina tena uelhireon, gisina ka lutara uasa tun, teene inggon ahik pahe ualasira sira tasir tamatang ualualasira tar ualatut,bo inggon e ualasira tasir tamata misiana tar tamata ger tohangan.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Doh gane iuma tar umang lotu e uangoulur tang siokor tamata ke hikuinir liouana uasa, inggono ke kula ualeikintiehe tun pare,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu ger peng Nasaret! Ingga o lang hau? O lang mamantoua tamiueim? Inggo u ate totomua, ingga ter tang siokor tamata dedeil a nang God!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Doh Iesu ke uelkukur tatanonor liouan, kare kula pare, “Luar! Ahik paho men, doho hiliu ualahur tatanon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Maeit a liouana uasa ke uaporoporo tar tamaton, kare kula ualeikintieh, kare tauete liuingua.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Gisisir tamata ka siokor lutarantiehe tun, kara ueldangateis pare, “Tieh! A hauene? A niualasira hauonene? A niualasirene ke giamehe siok, inggono ke ualasira ngohina tasisitir tohangas, kare ualatoho pono tasir liouana doho liouana ka longoro tatanon!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Doho ueluatata tang Iesu ko ualo uateuele toro mamang buturulikane tar pang uan i Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 I muduhia Iesu mesir gisiameher tamata ka tauete tur manasa tar umang lotu. Doh ahik me manasan, kare laono tenasira uma Saimon me Andru. Doh Jems me Jon kura la tagu pon.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Na uarih Saimon e rikin iuma toro uat, e momouh. Doh gisina ka hire ualahur tun tang Iesu pare, “Inggon e momouh.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Maeit Iesu ke lala i tektekena tono uaton, kare kusa uatabila tatanon, doh ahik me manasan, kare arianon. Doh inggonor kuahene teke la tuhangua teres nieinisin.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nar moloi, gine re hu pekor pisar, o tamatasitir momouh doho nihikung liouana ka keipimeis tang Iesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Doho manai tamatang toro mamang buturulik i Kapenaum ka la totoane i kalahara toro matana ro pirik mara bang.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Maeit Iesu ke uauia tasir bureher tamatasis res mamang mat, kare geil liu pono tasir bureher liouana uasa. Gisinar liouana ra ate tatanon, temaeit Iesu ke kula tane tasisin, ahik pah ra men.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tar uagiomehenar marein, Iesu ke gulete naliliuolik, kare la tar butur amengana mare la lotu tang God.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dohi muduhia Saimon meso uanotono ka la sir uakeluk tatanon.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tar binaka ka la tupara manasasina tatanon, gisina ka la hire pare, “O bureher tamat ra sir totomua.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Kare kula tapokis Iesu tasisina pare, “Inggeig i la pono toro giniamehe ro uan gere uahutunane, maru mene tauete pono toro Uelhire Uaia tasisin. Temaene peono ku lameo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Doh Iesu ke la toro mamang buturulik i Galili, kare mene tauete to toro Uelhire Uaia tasir tamata tonoso umang lotu, kare geil liu tur pono tasir liouana uasa tasir tamat.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Doha tang siokor tamat a toba ke lame tang Iesu, kare me hatup uahiuangua, kare dangata uapopokoho tatanono pare, “Geto malahiria, ingga o uadelauana totoguo.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Doh Iesu ke ueldolomontiehe tatanon, kare tuha tatanon, kare kula pare, “Inggo u malar. Ingga o uia.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Gine kompe daan o mata ko hiliu tatanon, kare uia.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Doh Iesu ke uelueltula ualahurungua tatanon, kare uatagin uapopokoho pare,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ahik paho hire me siokor tamata tar inete ke pokoso totomua. Bo o la uamakaha puk tar tukunum tang pater, song ro la guata tar uahung tar uakeluk tena ualatut Moses tar uabang manate tasisina pare, ingga ko delauana manas.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bo inggono pukur tamatene ke ueluatata ueltebeir toro mamang buturulik tar inete ke kotpokoso tatanon. Te maene Iesu ahik pahe matot e la leka toro uan. Bo e uangoul pukungua toro buturunitir tabotan. Bo o tamatang toro mamang buturulik puk ra la dedempe me tatanon.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.