Marcos 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rone o uakekenena ro Uelhire Uaia tang Iesu Kristo ger Tuna God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 O Uelhire Uaia roono ko pokoso pare, Aisaia ger propet ke me bolo sioun, God ke kula pare,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Inggono Jon ger tamatang uahuhu ke kotpokos, kare uahuhu to tasir tamata tar butur paden, kare mene tauete tar uahuhung uapalih mara kaleliuigir niguata uasa.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Doho Ju mesir tamatang Jerusalem, o burehentiehe tasisina ka la tang Jon, kara la hire tauete teres niguata uasa. Kare uahuhu tongua Jon tasisina tar kodom i Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Doh Jon e uoto hiku tar hikhiku a nituha keip tar ulunar kamel. Doh inggon e uoto beil tar kapokonor bulamakau, dohe uoto ein tasir kakaring menia tar hani a peng lolon.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Inggono ke mene tauete toro uelhire pare, A tang siokor tamat e lame i muduhia totoguo. Na nitampopokohon e i rana uain liu tereg nitampopokoho. Inggo ahik paha tamata uaia maru banot u hatup uahiu, karu luaka tar bungbunguna na suon.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Doh inggo u uahuhu tamiuoum tar laur, bo inggon e turung uahuhu keip tamiuoum tar Iabena Dedeil.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tar binakanin Iesu ke hiliu manasa i Nasaret gere moko tar pang uan i Galili, inggono ke laha tang Jon, kara me uahuhu toin i Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gine re boun uahung liu tur peha Iesu tar kodom, kare bangangua i Heuene ke takapuke pe, doha Iabena Dedeil ke la uahiuaha tatanono ngohina tar baluh.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Doh a uauanar tamat ke mene turuha i Heuene pare, “Ingga ter Tuguo! Geru malarantiehein, karu uahantiehe tun pono totomua.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Doh ahik me manasan a Iaben a Dedeil ke ueliuila tang Iesu e la i lolono tar butur paden.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Doh Iesu ke uangoul tar buturuono ke matoto tar toueitir hangaulur marein. Doh Satan ke ueduedanga tatanon. Inggono ke uangoul tagu tasir inete roke, doh no anggelou God ka poul ponompe tatanon.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I muduhia ka uamoko baka pein Jon tar karabus, Iesu ke la i Galili, kare mene tauete tono Uelhire Uaia God.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Inggono ke uelhire pare, “A binaka ke uamakoin God sioun ke kotpokoso manas, doh na Nitoia God ke uahuhut manasain. Inggoumu uapalihisioum, karung tagorong mana pono toro Uelhire Uaia.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gine re la pela Iesu tar tektekenar kodomo uiluiloh i Galili, kare bang huarangua tas Saimon me Anduru, rasina ramamahialik ura uoto uekih keip pukumpe tasir ian tar uben. Rasin a toking tamatang uekih.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 “Doh Iesu ke kula tasrasina pare, Raoum mura uakeluku me totoguo maru ualasira tamiraoum tar uekih tasir tamat.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ahik me manasan, kaura hiliu rasina tenasira uben, kaura uakelukungua tatanon.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Iesu ke la uain sikorola tar sikin, kare bangangua tang Jems me nu Jon, rasina ramamahialik pon, a toking tuna Sebedi. Rasin ura uangoulumpe tenasira bout, ura uma uaia tapokis tenasira uben.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Doh Iesu ahik mate uauana bak, ke kila puk manasampe tasrasin. Doh rasina kura hiliuinguampe tara tamas, e uangoul tagu tasir tamatang kalekinaleane tar bout, kaura la uakeluk tang Iesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iesu mesir gisiameher tamata ka lala tar uan uelik i Kaperneam. Doh tar binaka ke pokosor Mareining Pepe Uah,Iesu ke haiala iuma tenas umang lotur Ju, kare la mene tauete toro Uelhire Uaia tasir tamat.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Doh gine ka longoro pesina tena uelhireon, gisina ka lutara uasa tun, teene inggon ahik pahe ualasira sira tasir tamatang ualualasira tar ualatut,bo inggon e ualasira tasir tamata misiana tar tamata ger tohangan.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Doh gane iuma tar umang lotu e uangoulur tang siokor tamata ke hikuinir liouana uasa, inggono ke kula ualeikintiehe tun pare,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu ger peng Nasaret! Ingga o lang hau? O lang mamantoua tamiueim? Inggo u ate totomua, ingga ter tang siokor tamata dedeil a nang God!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Doh Iesu ke uelkukur tatanonor liouan, kare kula pare, “Luar! Ahik paho men, doho hiliu ualahur tatanon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Maeit a liouana uasa ke uaporoporo tar tamaton, kare kula ualeikintieh, kare tauete liuingua.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gisisir tamata ka siokor lutarantiehe tun, kara ueldangateis pare, “Tieh! A hauene? A niualasira hauonene? A niualasirene ke giamehe siok, inggono ke ualasira ngohina tasisitir tohangas, kare ualatoho pono tasir liouana doho liouana ka longoro tatanon!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Doho ueluatata tang Iesu ko ualo uateuele toro mamang buturulikane tar pang uan i Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 I muduhia Iesu mesir gisiameher tamata ka tauete tur manasa tar umang lotu. Doh ahik me manasan, kare laono tenasira uma Saimon me Andru. Doh Jems me Jon kura la tagu pon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Na uarih Saimon e rikin iuma toro uat, e momouh. Doh gisina ka hire ualahur tun tang Iesu pare, “Inggon e momouh.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Maeit Iesu ke lala i tektekena tono uaton, kare kusa uatabila tatanon, doh ahik me manasan, kare arianon. Doh inggonor kuahene teke la tuhangua teres nieinisin.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nar moloi, gine re hu pekor pisar, o tamatasitir momouh doho nihikung liouana ka keipimeis tang Iesu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Doho manai tamatang toro mamang buturulik i Kapenaum ka la totoane i kalahara toro matana ro pirik mara bang.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Maeit Iesu ke uauia tasir bureher tamatasis res mamang mat, kare geil liu pono tasir bureher liouana uasa. Gisinar liouana ra ate tatanon, temaeit Iesu ke kula tane tasisin, ahik pah ra men.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tar uagiomehenar marein, Iesu ke gulete naliliuolik, kare la tar butur amengana mare la lotu tang God.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dohi muduhia Saimon meso uanotono ka la sir uakeluk tatanon.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tar binaka ka la tupara manasasina tatanon, gisina ka la hire pare, “O bureher tamat ra sir totomua.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Kare kula tapokis Iesu tasisina pare, “Inggeig i la pono toro giniamehe ro uan gere uahutunane, maru mene tauete pono toro Uelhire Uaia tasisin. Temaene peono ku lameo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Doh Iesu ke la toro mamang buturulik i Galili, kare mene tauete to toro Uelhire Uaia tasir tamata tonoso umang lotu, kare geil liu tur pono tasir liouana uasa tasir tamat.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Doha tang siokor tamat a toba ke lame tang Iesu, kare me hatup uahiuangua, kare dangata uapopokoho tatanono pare, “Geto malahiria, ingga o uadelauana totoguo.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Doh Iesu ke ueldolomontiehe tatanon, kare tuha tatanon, kare kula pare, “Inggo u malar. Ingga o uia.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Gine kompe daan o mata ko hiliu tatanon, kare uia.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Doh Iesu ke uelueltula ualahurungua tatanon, kare uatagin uapopokoho pare,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ahik paho hire me siokor tamata tar inete ke pokoso totomua. Bo o la uamakaha puk tar tukunum tang pater, song ro la guata tar uahung tar uakeluk tena ualatut Moses tar uabang manate tasisina pare, ingga ko delauana manas.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bo inggono pukur tamatene ke ueluatata ueltebeir toro mamang buturulik tar inete ke kotpokoso tatanon. Te maene Iesu ahik pahe matot e la leka toro uan. Bo e uangoul pukungua toro buturunitir tabotan. Bo o tamatang toro mamang buturulik puk ra la dedempe me tatanon.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.