Marcos 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na reiuinar giameher marein tar binaka re lang kapa manasa per Mareining Pepe Uah,Maria Magdalen, doh Salome, kare Maria ge tinana Jems ka bulaua tar inete amiamuh mara la tunahaig tar tukununa Iesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Doh naliliuolik tar uakikilangar marein tar uik,gine re hara pehar pisar, gisina ro kuah ka lala toro lebang. Gisina ka la toro lebangang mat.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Gisina ke uelueldangateis pare, “Mai re turung uatagegele liu ueleheir tagigieg toro palaua uleik toro matana ro lebang?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bo tar binaka puk ka banga kaisin, gisina ka banga manasa toro palau, roon o uleik o niuatagegele liu manasane toro matana ro lebang.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Gine ra leka pelasina toro lebang, gisina ka banga tar tamata kalan e hiku teil tar hikhiku gaugauil, inggon e tabila tar pang muahia. Doh gisina ka lutarantiehe tun.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Bo inggono puk ke hire tasisina pare, “Ahik pah mu lutarang sokor! Inggoum mu sir tang Iesu ger peng Nasaret geka tinain tar korose. Inggono deh ka uatua tapokis manasain. Inggon ahik pah kae baka polukinane. Mu bang tar buturene ka uarikinion.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bo inggoum mu la, karung la hire tosno tamatang uakuakelukono menia pono tang Pita pare, inggono ke uoum tamiuoum, ke la uoum i Galili. Terung la turung banga tooum tatanono ngohina sirampe ke kula pe inggon.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Song ka tauetesis ro kuah, kara ualo liu turane toro lebang, ge gisina pe ka poroporo keip tar nisokoro uleik. Doh gisin ahikinguampe mata hire me tamat, teene gisina ka sokor.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Doh naliliuolik tar uakikilanganar marein tar uik, i muduhia ke tua tapokis baka pe Iesu, inggono ke kotpokoso uakikilanga tang Maria Magdalen ter kuaha geke geil liu turiono tar mouitir liouana uasa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria ke lame tasir tamata geke uanguangoul tagu sioun tang Iesu, tar binaka ra uangoulung ueldolomosin, kara urung.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Doh gine ka longoro pesina tang Maria re hire pe pare, Iesu ke tua tapokis manas, doh inggono ke banga tatanon, bo gisina puk ahikompe mata tagorong mana tatanon.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 I muduhia tar puhionene, Iesu ke uagiomehe siokoin, kare kotpokoso poluk tar tang torikir kaluasisina geura lang la i Jerusalem.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Doh rasina kura la hire tasir gisiameher tamatang uakuakeluk, bo ahik pukusina pah ka tagorong mana tasrasin.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Dohi muduhia song ke kotpokoso Iesu tasir siokor hangaul, doha tang sioko tar binaka ra einisin, kare uelkukur tasisin, teene gisina ka tagorong boh, doh ahik pah ka tagorong mana tasir tamata geka banga uoum tatanono ke tua tapokis pe.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Doh inggono ke kula tasisina pare, “Inggoum mu la ueltebeir tar koto uakapa tun, karung la hire tauete tonogo Uelhire Uaiao tasir tamata uakap.
15 Então ele disse:
16 Mair tamat re tagorong mana toro Uehire Uaia, doh ra uahuhuin inggono tera turung uelkarusin. Bo mair tamata ge ahik pehe tagorong mana toro Uelhire Uaia, inggono ra turung uakouhin.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Doh God e turung guata tar niparoko tar limasar tamatang tagorong man. Gisina ra turung geil liu keip tar hangouguo tasir liouana uasa, kara turung uelhire pono tar giniamehe siokor uelhire.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Gisina ra turung banoto pono tar kusa tasir soi, doh tar binaka ra inumusina me bilih, gisin ahik pah ra matotong sa. Doh gisina ra turung uapono tar limas tasir momoh, kara turung uia poluk.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Dohi muduhia ke menmene baka pe Iesu ger Tamata Noman tasisin, song ka kale kai taroion i Heuen, kare la tabilahia tar pang makoso tang God.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Song ka la uelteibeirir tamatang uakuakeluk, kara mene tauetane toro mamang buturulik, doha Tamata Noman e kalekinale tagu tun tasisin, re uatouo pe tar nitouo tar uatampopokoho toro Uelhire Uaia. O mana tun.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.