João 4
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 O Parisi ka longoro pare, Iesu ke uahuhu tasir bureher tamat, kare guata tasisina pare, no tamatang uakuakeluk kara la burehentiehe uain tasir nang Jon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Bo Iesu katong ahik pah ke uahuhu tasir tamat, no tamatang uakuakeluk pukuono teka guat.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Doh Iesu ke ate pare, o Parisi ka ate kout tatanon, temaeit inggono ke hiliu i Judia, kare la tapokis poluk i Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Bo tar lele pukene ke uakelukuion, ke lih polakala tar pang uan i Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dohi Samaria Iesu ke me pokoso tar siokor uan ra kilain i Saikar, inggono tere uahuhut toro mahar kot geke heirin Jekop tar tuna tang Josep.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Doh na koue Jekop e moko tar buturuon. Doh Iesu ke maluana ka la pe tar puhung barah, temaeit inggono ke me tabila uahangua i tektekene tar koue. Doh inggono kaelainane nar mareing uleik,
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ter binaka ponono ke lamer kuahang Samaria e lang itu kodom,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ter binakonene no tamatang uakuakeluk Iesu ka la bulbulaua niein tar uan.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Doh gitir kuahang Samaria ke kula pare, “Inggo ku lutara tun ko dangata pea me kodomong inum, ge ingga pe a peng Ju, doh inggo a kuahang Samaria.” Teene o Ju mesir Samaria ahik pah ra ueldokout tokah.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kare kula tapokis Iesu pare, “Ingga o tele tar haua ke heirin God, karo tele maionene re hinga totomua me kodomong inum. Bo ge pako atea, ingga pake tero hinga totoguo maru heiro totomua tar kodomong tar nitua.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kare kular kuaha pare, “Ir tamata uleik, doh ia ro turung kale tura tar kodom gere heir tar nitua? Ge a koue pe a i lolon, doh ingga ahik menang ineteng itu keip.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ingga ter i ranantiehe tang Jekop ge tubumiueim geke heir tamiueim tar koueene, kare ininum tatanono meso bung tun gesir keketik bulout, karo no kau, karo no sipsip?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Kare kula Iesu pare, “Mais ra inum tar kodomene, gisina ra turung kamadaka poluk,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 bo mais ra inum tar kodom geru turung heirio, gisin ahik pah ra turung kamadaka uapoul poluk.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kare kular kuaha tatanono pare, “Ir tamata uleik ingga o heir totoguo tar kodomono mara hikinguao pahu kamadaka uapoul, kara hik pono pahu matot u tapokisime tar me itu kodomo poluk.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Kare kula Iesu tatanono pare, “La, karo la kila tenang bulout, kaura tapokisime.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kare hire tapokisir kuahono pare, “Inggo ahik menagu bulout.” Kare kula Iesu tatanono pare, “Ingga o uamana tun, ko hire pe pare, ahik menang bulout,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 bo ingga puk nang tang tolimir bulout, doh tar bulouteit ro kale teilia, inggon ahik pah tenang bulout tuna. Ingga ko hire nomana totoguo toro man.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kare kular kuahono pare, “Ir tamata uleik, inggo song ku ate, ingga a propet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 O bubungumiueim ra uoto lotu to tang God ganah i rana tar siusanene, bo inggoumur Ju mung kula pare, i Jerusalem ter uan ri lotu toeig tang God.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Kare hire tapokis Iesu pare, “Ingga o tagorong mana totoguo, a binak e turung pokoso tasir tamata pare, ahik pah ra turung lotu to i rana tar siusanene ue i Jerusalem tang God ge Tamagigeig.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Inggoumur Samaria ahik pah mung ate uamatoto tang mai rung lotuin, bo inggeimir Ju mi ate uamatoto tang mai ring lotuin. Doh inggeimir Ju mi ate pono hape re uelkarus pe God tasir tamat, ge a puh peono teke la tur tasir Ju.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 A binak e lame, doha binakono gine ke pokoso manas, doho tamatang lotu nomana ra turung lotu tang Tamagigeig tar Iabena Dedeil,doh toro man. God e malara tasir tamatasine ra lotu tatanon.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God a iaben, kare mais ra lotu tatanon, gisina ra lotu keip tar Iabene Dedeil, doh toro man.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kare kular kuaha pare, “Inggo u ate tar Mesaia e laha, ra kilain tang Kristo, doh tar binaka re lahaon inggon e turung uakalahara tagigeig tar mamang inetelik.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Kare kula Iesu pare, “Inggo teene ru menmene totomua.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Iesu ke mene tar puhonene, kara pokoso tapokisingua no tamatang uakuakelukon, kara me lutara ka banga pe tatanono re menmene pe tar kuah, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke dangata pare, “A haua ro malaraia ue ae maene ro ueluatata keipa tar kuahene?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Song ke laonor kuah ke hiliu tena itung kodom, kare langua tar uan. Doh inggonor kuaha ke la hire tasir mamahoholik pare,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mu lame marung me bangoum tar tamata ke hire totoguo tar mamang inetelikinine ku guatguatagio. Hape rung namana peoum, inggono here ter Kristo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Temaeit gisitir tamata ka hiliu tar uan tar la banga tang Iesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Doh tar binakono no tamatang uakuakeluk Iesu ra ualualahur tatanono pare, “Tang Ualasir, ein baka tar niein!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bo inggono puk ke kula tapokis pare, “Inggo reg nieining ein, ginit ahikioum pah mung ate uamatot.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Temaeit gisit no tamatang uakuakelukono ka ueldangata katongois, “A hau, here me tamata manasa ke heir mena nieinon?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Kare kula Iesu pare tasisin, “Regu nieino te pare, inggo u guata uakeluk tena nimalara God geke heiriha totoguo, karu uakapa baka tena kalekinaleon.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Inggoum mung uoto kula pare, ‘A toueit bakar bialok, song ter binakang ueuer.’ Bo inggo gine ru hire tamiuoum, puka tar matamiu, karung bang i koboro ke matoto manasainir binakang ueuer.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 A tamata geke ueuere tar niein, inggono ka bulauain, kare uamoko toto tar nieining tar nitua gere moko dedengua. Maeit mai ke lebe tar iom, kare mai ke ueuer, rasin ura turung siokor uaha tokaha tar siokonor binak.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Temaeit roono rone ro uelhire o mana tun pare, a tang sioko re leb, kara tang sioko re ueuer.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Inggo ku ualatue tamiuoum tar la ueuer, doh inggoum ahik pah kung kalekinale tagu tar iomon. Doh inggoum kung kale niein to puk tenas kalekinaler gisiameh.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 O bureher Samaria tar uanonene ka tagorong mana tang Iesu, teeit ke hire per kuaha pare, “Inggono ke hire tauete tar mamang inetelik ku guatguatagio sioun.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Temaene tar binaka ka lamer Samaria tang Iesu, gisina ka petutup tun tatanono tar uangoul tagu tasisin. Doh inggono ke uangoul tagungua tasisina tar torikir marein.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Doho burehengua poluk ka tagorong man, teeit tar inetenine ke menegion.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kara kulanguasina tar kuaha pare, “Inggeim ahik pah king tagorong mana puk ko me hire pea tamiueim, bo inggeim king longoro katongo pono tena uelhireon, karing tagorong man, doh inggeim mi ate manasa tar tamatonene ter Tamatang Uaudeil tasir tamata uakapane i kot.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kura karuh bakar torikir marein, kare hiliu Iesu ke la i Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Doh Iesu ke kula baka sioun pare, “A propet ahik pah ra ueltadain tena pang uan katong.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Doh tar binaka ke la pokoso Iesu i Galili, o tamata ka uaha uangoul tatanon, teeit gisina ka uangoul tagu pono tar binaka ka guata toin ro nieining Leke Liu ro Mat i Jerusalem, kara la banga tar mamang inetelik ke guatagiono toro niein roon.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Song ke la tapokis Iesu i Galili tar uan i Kena geke uapalih toono tar kodomo tar bino. Dohi Kena a tang siokor uleiking tar gavaman e uangoul, doha tunon a keketik bulout e momouh e uangoul tar uan i Kaperneam.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Doh tar binaka ke longorono tang Iesu ke la tur pe i Judia tar lame i Galili, inggono ke la tang Iesu, kare ualahur tatanono tar lame i Kaperneam mare me uaariana tar tunono ger keketik bulout, teeit a tunon e uahuhutung mat.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kare kula Iesu tatanono pare, “Inggoumur tamat ahik pah mung tagorong mana totoguo ue halana tung banga tar uahire, kara inete ra touoin.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kare kular tamatang tar gavaman pare, “Tamata Uleik o lame, tira la gete mater tuguo.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Kare kula Iesu pare, “A tumua e turung uia.” Doh inggonor tamata ke tagorong mana ke hire pe Iesu, kare la.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Doh tar binaka re lalaono tar lel, no gisiameher ualualatueono ka ueltupara kout tatanon, kara hire pare, “A tumua ger keketik bulout ke uia manas.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kare dangatanguaonor tamatang tar gauaman pare, “Mangiha tunur binaka ke uiar tuguo?” Kara hiresina pare, “Nerau tar binaka ke balara sikoror pisar, teke ariana toon.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Doh tamanon e ate tar binaka ke balara sikoror pisar, inggono ter binaka tun ke hire Iesu pare, “A tumua e turung uia.” Temaeit inggonor tamat, doho gisiamehesine ra uangoul iuma tar um, ka tagorong manangua tang Iesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Inggonene ter uatorikinar nitouo geke guata toin Iesu i Galili tar binaka ke la turume i Judia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.