João 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar uakikilanganar binak o moko ro Uelhire, doh roono ro Uelhire o moko tang God, doh roono ro Uelhire te God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Doh tar uakikilanganar binak, roon o uangoul tagu tang God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Roono ko uakotpokoso tar mamang inetelik, ge pakene taboin roon, a mamang inetelikinine ahik pahe matot e kotpokos.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 I lolono tatanon e mokor nitua, doh inggonor nitua e luh uakubara tasir tamata uakap.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Doh tar kitup, inggonor Luh e luh uakubara tar mamang buturulik. Doha kitup ahik pahe matot e ragom tane tatanon.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Doha tang siokor tamata hangana tang Jon, inggono ke ualatuehain God.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Inggono ke laha tar me hire tasir tamata toro mana tar luh, maeit o tamata ra turung longoro tur tatanono tar luh, kara tagorong man.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 A luh ahik pah te Jon inggono ke la pukuha tar me hire tasir tamata toro mana tar luh.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Doha luhonener mana gere luh uakubara tasir tamata uakap, e laha i kot.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 O Uelhire roono ko uangoulane i kot, doha mamang inetelikane i kot, ko uakotpokosoig roon, bo o tamata pukane i kot, ahik pah ka ate tun tang roon.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Doh inggono ke laha tasir tamatang tena uan, bo gisina puk ahik mata banga uaia tatanon.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bo o tamata pukusine ka banga uaia, kara tagorong mana tatanon, inggono ke heir tasisina tar uauia pare, o bung tuna God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ge gisina pe ro bung tunon ahik pah ka kotpokoso tar nimalara tasir tamata ue o bung tamas, bo gisina ka pokoso tena nimalara God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 O Uelhire ko pokos a tamat, karo me uangoul tagu tagigeig, inggeim king banga tena uleikir nitampopokohon, a hamhamasalik,kara uauaman. Inggonor nitampopokoho ter nanar keketik bulout ger tang siok geke la tur tang God.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Doh Jon ke kula ualeik, kare hire tauete tun toro mana pare, “Inggono, teene geku hireo tamiuoum, a tamata gere lame i mud totoguo inggono ter i rana uainintiehe tun, teeit inggon e uangoulung sioun totoguo.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 A hamhamas, kara uauaman, maeit a nitabila uaia e la tur tatanon e laha tagigeig.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 A ualatut ke heirihaig God tang Moses, bo a hamhamas, karo uauaman e la tur tang Iesu Kristo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ahik me tang sioko ke banga tang God, bo God ger Tuna God ger Keketik Bulout, ger tang siok, inggono tere uangoul uahuhut tang Taman. Inggono teke uaate tagigeig tatanon.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Gine te Jon ger uauamana ke hire toro mana tasir patere mesir Libai tar binaka ka ualatue mer Ju gera uangoul i Jerusalem tasisin, kara me dangatanguasina pare, “Ingga te mai?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon ke hire uakodkodoho kompe, kare hire uakalahara pare, “Inggo ahik pah te Kristo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Temaeit ka la dangatanguasina pare, “Bo ingga te Elaija ger propeiting sioun? Ue ingga ter propeit?” Kare hire tapokisono pare, “Inggo ahik!”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Ingga o hire tapokis tamiueim me puh maring la hire inggeim tasir tamata geka ualatueme tamiueim, ingga te mai tun ue hape ro kila katongo peia?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kare hirengua Jon tasisina tar puhung uelhire geke kulain Aisaia ger propeit pare,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Doho gisiameher Parisi gesir niualatueme ka dangatangua tang Jon pare,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Ae maeit ro kula ahik pah Kristo, doh Elaija, doh ahik pono pah ter propeit, bo maeit ro uahuhua tasir tamat?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Kare hire tapokis Jon pare, “Inggo u uahuhu keip puk tar kodom, bo i uantinanina tamiuoum kaeinir tang siokor tamata mung teleioum.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Inggono tere turung la uakelukume totoguo. Doh inggo ahik pahu matot u luaka liu tar bungbunguna na suon.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 A niguatanin ke siokor kotpokoso to i Betani tar pang giamehe nar kodom i Jodan teke uahuhu to Jon tasir tamat.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tar uagiamehenar marein Jon ke banga tang Iesu re la peme tatanon, kare kula pare, “Banga tena Tunar Sipsip Godgere kale liu tar niguata uasaane i kot.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Teono, teene geku hireio tamiuoum e turung uakelukume totoguo, bo inggono puk ter mamahoholik totoguo, teeit inggon e uangoulung sioun.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Sioun inggo u tele tatanon, bo ter puh puk inggo ku me uahuhu keip puk tar kodomo mara ate uamatotor Israel tatanon.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kare hire tauete Jon pare, “Inggo ku banga tar Iabena Dedeil ke la turuha i Heuen ke la siraha misiana tar baluh, kare me toko tatanon, kare pepe dedengua.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Doh tar binakon inggo ahik pah ku ate tatanon, bo God geke heiriha totoguo tar me uahuhu keip tar kodom, inggono teke hire totoguo pare, ‘Ingga o turung banga tar Iabena Dedeil e hiuoha, kare me toko tar tamat, kare pepe dedengua, inggono ter tang sioko re turung uahuhu keip tar Dedeilir Iaben.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Doh inggo ku banga tar inete ke pokoso tun toro man. Doh inggo gine ru hire tamiuoum a buloutene ter Tuna God noman.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Doh nar uagiamehener marein Jon, doh na tang torikir tamatang uakuakeluk ra pepe poluk tar buturuon.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kare banganguaono tang Iesu ke me siaua pela tasisin, kare kula pare, “Banga tena Tunar Sipsip God!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Doh na toking tamatang uakuakeluk Jon kura longoro ke kula peono pare, kaura uakelukungua tang Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kare uiliangarangua Iesu, kare banga tasrasin ura uakeluk peme tatanon, kare dangata pare, “A hau ura siris raoum?” Kaura kula rasina pare. “Ia ro uangoula, Rabai?” (Tera kila peinir Tang Ualasir).
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “Mura lame maura me banga raoum.” Doh rasina kura uakeluk tatanono nar moloi, kaura la banga tar butur re uangoulon, kara uelgumgumungua ke la tuka nareiu bolboloh.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Doh Andru tahina Saimon Pita inggono ter tang sioko tasrasina gekura longoro tar haua ke hirein Jon, kaura uakeluk tang Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Doh ahik me manasan, kare sir Andru tang tahina tang Saimon, e marang uahire uakikilanga tatanono pare, “Raeim kira tupara manasa tar Mesaia” (tera kila pein Kristo). Kare keipinguaono Andru tang tahina tang Iesu.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kare banga Iesu tatanono, kare kula pare, “Ingga Saimon ger tuna Jon, ingga ra kilanguaia tang Sipas” (tera kila pein Pita).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Nar uagiamehenar marein Iesu ke la i Galili, kare ueltuparangua tang Pilip, kare kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip te mes Andru, doh Pita ra uangoul tokaha tar siokor uan i Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Doh Pilip ke ueltupara tang Nataniel, kare hire tatanono pare, “Inggeim king ueltupara manasa tar tamata geke bolo uamatotoin Moses i lolono tar ualatut, doho propeit pon, inggono te Iesu ger peng Nasaret ger tuna Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Bo Nataniel puk ke kula tapokis tang Pilip pare, “A haua here song re turung pokoso me inete uaia i Nasaret bo?” Kare kula tapokis Pilip pare, “Lame maro me banga.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu ke banga tang Nataniel ke me la uahuhut pe tatanon, kare kula pare, “Banga tar tamatene inggono ter peng Israel tun, doh inggon ahik paha bohoboh.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Kare dangata Nataniel tang Iesu pare, “Ae maene ro atea totoguo?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo ku banga totomua o pepe i kukulebanga toro momolouina na ro fig.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kare kulangua Nataniel tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, ingga ter Tuna God. Ingga tenas Toiar Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kare kula Iesu tang Nataniel pare, “Ingga ko tagorong mana totoguo, teeit ku hire peo pare, ku banga to totomua toro momolouina ro fig, kare la pokoso Pilip, kare hire totomua totoguo. Doh ingga o turung banga me inet a uleikintiehe tar inetonene.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kare mene ualatumana poluk Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man. Inggoum mung turung bang i Heuen e takapuk. Doh no anggelou God ra turung kaete kai, kara turung hiuoha tar keketik bulout ger Tunar Tamat.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.