João 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tar uakikilanganar binak o moko ro Uelhire, doh roono ro Uelhire o moko tang God, doh roono ro Uelhire te God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Doh tar uakikilanganar binak, roon o uangoul tagu tang God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Roono ko uakotpokoso tar mamang inetelik, ge pakene taboin roon, a mamang inetelikinine ahik pahe matot e kotpokos.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I lolono tatanon e mokor nitua, doh inggonor nitua e luh uakubara tasir tamata uakap.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Doh tar kitup, inggonor Luh e luh uakubara tar mamang buturulik. Doha kitup ahik pahe matot e ragom tane tatanon.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Doha tang siokor tamata hangana tang Jon, inggono ke ualatuehain God.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Inggono ke laha tar me hire tasir tamata toro mana tar luh, maeit o tamata ra turung longoro tur tatanono tar luh, kara tagorong man.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 A luh ahik pah te Jon inggono ke la pukuha tar me hire tasir tamata toro mana tar luh.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Doha luhonener mana gere luh uakubara tasir tamata uakap, e laha i kot.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 O Uelhire roono ko uangoulane i kot, doha mamang inetelikane i kot, ko uakotpokosoig roon, bo o tamata pukane i kot, ahik pah ka ate tun tang roon.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Doh inggono ke laha tasir tamatang tena uan, bo gisina puk ahik mata banga uaia tatanon.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bo o tamata pukusine ka banga uaia, kara tagorong mana tatanon, inggono ke heir tasisina tar uauia pare, o bung tuna God.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ge gisina pe ro bung tunon ahik pah ka kotpokoso tar nimalara tasir tamata ue o bung tamas, bo gisina ka pokoso tena nimalara God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 O Uelhire ko pokos a tamat, karo me uangoul tagu tagigeig, inggeim king banga tena uleikir nitampopokohon, a hamhamasalik,kara uauaman. Inggonor nitampopokoho ter nanar keketik bulout ger tang siok geke la tur tang God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Doh Jon ke kula ualeik, kare hire tauete tun toro mana pare, “Inggono, teene geku hireo tamiuoum, a tamata gere lame i mud totoguo inggono ter i rana uainintiehe tun, teeit inggon e uangoulung sioun totoguo.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A hamhamas, kara uauaman, maeit a nitabila uaia e la tur tatanon e laha tagigeig.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 A ualatut ke heirihaig God tang Moses, bo a hamhamas, karo uauaman e la tur tang Iesu Kristo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ahik me tang sioko ke banga tang God, bo God ger Tuna God ger Keketik Bulout, ger tang siok, inggono tere uangoul uahuhut tang Taman. Inggono teke uaate tagigeig tatanon.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Gine te Jon ger uauamana ke hire toro mana tasir patere mesir Libai tar binaka ka ualatue mer Ju gera uangoul i Jerusalem tasisin, kara me dangatanguasina pare, “Ingga te mai?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon ke hire uakodkodoho kompe, kare hire uakalahara pare, “Inggo ahik pah te Kristo.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Temaeit ka la dangatanguasina pare, “Bo ingga te Elaija ger propeiting sioun? Ue ingga ter propeit?” Kare hire tapokisono pare, “Inggo ahik!”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Ingga o hire tapokis tamiueim me puh maring la hire inggeim tasir tamata geka ualatueme tamiueim, ingga te mai tun ue hape ro kila katongo peia?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Kare hirengua Jon tasisina tar puhung uelhire geke kulain Aisaia ger propeit pare,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Doho gisiameher Parisi gesir niualatueme ka dangatangua tang Jon pare,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 “Ae maeit ro kula ahik pah Kristo, doh Elaija, doh ahik pono pah ter propeit, bo maeit ro uahuhua tasir tamat?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kare hire tapokis Jon pare, “Inggo u uahuhu keip puk tar kodom, bo i uantinanina tamiuoum kaeinir tang siokor tamata mung teleioum.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Inggono tere turung la uakelukume totoguo. Doh inggo ahik pahu matot u luaka liu tar bungbunguna na suon.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 A niguatanin ke siokor kotpokoso to i Betani tar pang giamehe nar kodom i Jodan teke uahuhu to Jon tasir tamat.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tar uagiamehenar marein Jon ke banga tang Iesu re la peme tatanon, kare kula pare, “Banga tena Tunar Sipsip Godgere kale liu tar niguata uasaane i kot.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Teono, teene geku hireio tamiuoum e turung uakelukume totoguo, bo inggono puk ter mamahoholik totoguo, teeit inggon e uangoulung sioun.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Sioun inggo u tele tatanon, bo ter puh puk inggo ku me uahuhu keip puk tar kodomo mara ate uamatotor Israel tatanon.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kare hire tauete Jon pare, “Inggo ku banga tar Iabena Dedeil ke la turuha i Heuen ke la siraha misiana tar baluh, kare me toko tatanon, kare pepe dedengua.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Doh tar binakon inggo ahik pah ku ate tatanon, bo God geke heiriha totoguo tar me uahuhu keip tar kodom, inggono teke hire totoguo pare, ‘Ingga o turung banga tar Iabena Dedeil e hiuoha, kare me toko tar tamat, kare pepe dedengua, inggono ter tang sioko re turung uahuhu keip tar Dedeilir Iaben.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Doh inggo ku banga tar inete ke pokoso tun toro man. Doh inggo gine ru hire tamiuoum a buloutene ter Tuna God noman.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Doh nar uagiamehener marein Jon, doh na tang torikir tamatang uakuakeluk ra pepe poluk tar buturuon.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Kare banganguaono tang Iesu ke me siaua pela tasisin, kare kula pare, “Banga tena Tunar Sipsip God!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Doh na toking tamatang uakuakeluk Jon kura longoro ke kula peono pare, kaura uakelukungua tang Iesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Kare uiliangarangua Iesu, kare banga tasrasin ura uakeluk peme tatanon, kare dangata pare, “A hau ura siris raoum?” Kaura kula rasina pare. “Ia ro uangoula, Rabai?” (Tera kila peinir Tang Ualasir).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 “Mura lame maura me banga raoum.” Doh rasina kura uakeluk tatanono nar moloi, kaura la banga tar butur re uangoulon, kara uelgumgumungua ke la tuka nareiu bolboloh.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Doh Andru tahina Saimon Pita inggono ter tang sioko tasrasina gekura longoro tar haua ke hirein Jon, kaura uakeluk tang Iesu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Doh ahik me manasan, kare sir Andru tang tahina tang Saimon, e marang uahire uakikilanga tatanono pare, “Raeim kira tupara manasa tar Mesaia” (tera kila pein Kristo). Kare keipinguaono Andru tang tahina tang Iesu.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kare banga Iesu tatanono, kare kula pare, “Ingga Saimon ger tuna Jon, ingga ra kilanguaia tang Sipas” (tera kila pein Pita).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nar uagiamehenar marein Iesu ke la i Galili, kare ueltuparangua tang Pilip, kare kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip te mes Andru, doh Pita ra uangoul tokaha tar siokor uan i Betsaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Doh Pilip ke ueltupara tang Nataniel, kare hire tatanono pare, “Inggeim king ueltupara manasa tar tamata geke bolo uamatotoin Moses i lolono tar ualatut, doho propeit pon, inggono te Iesu ger peng Nasaret ger tuna Josep.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bo Nataniel puk ke kula tapokis tang Pilip pare, “A haua here song re turung pokoso me inete uaia i Nasaret bo?” Kare kula tapokis Pilip pare, “Lame maro me banga.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Iesu ke banga tang Nataniel ke me la uahuhut pe tatanon, kare kula pare, “Banga tar tamatene inggono ter peng Israel tun, doh inggon ahik paha bohoboh.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Kare dangata Nataniel tang Iesu pare, “Ae maene ro atea totoguo?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo ku banga totomua o pepe i kukulebanga toro momolouina na ro fig.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Kare kulangua Nataniel tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, ingga ter Tuna God. Ingga tenas Toiar Israel!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Kare kula Iesu tang Nataniel pare, “Ingga ko tagorong mana totoguo, teeit ku hire peo pare, ku banga to totomua toro momolouina ro fig, kare la pokoso Pilip, kare hire totomua totoguo. Doh ingga o turung banga me inet a uleikintiehe tar inetonene.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Kare mene ualatumana poluk Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man. Inggoum mung turung bang i Heuen e takapuk. Doh no anggelou God ra turung kaete kai, kara turung hiuoha tar keketik bulout ger Tunar Tamat.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.