Gálatas 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo tar mene uakalahara uain baka poluk tar haua geku mene uoumuio. A keketik bulout tere turung kale uahiua kalehe tena mamang inetelik taman, bo tar binaka puk re kalan harahon e uangoul sira pare, a karabus, bo a mamang inetelik puk a nanon.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tar binaka re keketikon o mahoho ra kaueke tatanon, doh inggon e longoro tasisin e tuka tar binaka ke uamokoin taman.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Te misiana pono tar binaka halaneig ti tagorong mana tang Kristo, inggeig ki uangoul pon i kukulebanga tenas nikaueker liouanang gane i kot.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bo tar binaka puk ke uamatotoin God, Inggono ke heiriha tar tun, ke me pohoinir kuah, kare uangoul teil tena nikaueker ualatut ger nasir Ju.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Tar bulaua tapokis tagigeigir tamata ri uangoul teil pe tena nikaueker ualatut mari kotpokoseig o bung tuna God.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tar ualasira pare, inggoum o bung tuna God, God ke heiriha tar Iabener tun ke me hiku tar kolougigeig ter iabenonene re kula ualeik pare, “Tamoug.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Temaene inggoum ahik baka poluk pah kung uangoul sira pare, o karabus, bo o bung tuna God. Doh geto uangoul sira pare a tuna God, inggon e turung heir tar mamang inetelik tamiuoum misiana tar tun.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sioun tar binaka rung tele harahoum tang God, inggoum kung uangoul sira pare, o karabus tasir god bohoboh.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bo gine daana kung iate manasoum tang God ue paku kula pare, God e ate manasa tamiuoum. Ae maeit rung marang tapokis polukoum, karung kotpokoso sira poluk pare, o karabus tasir liouanang kauekane i kot, gisin o manguh, kara hik mes nitampopokoho tagu. Inggoum mung marang uangoul poluk i kukulebanga tasisin.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Inggoum mung namnamana kompe tar uakeluk tar niguatang tenas marein uleiking lotur Ju, doh tar timuhur bialok, doh tar uleikir lotu toro timuh ro krismas.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Inggo ku namanantieh, karu sokoro keip tamiuoum, a sa geta ueluelourig nagu kalekinalo geku guataig tamiuoum.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Inggo u dangata uapopokoho tamiuoum ro uanotoug tar uangoul sira totoguo, ge inggo pe misiana puk tamiuoum. Inggoum ahik pah kung guata uasa totoguo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Inggoum mung namana huara tar binaka ku me pokoso uakikilango tamiuoum, karu hire tauete uakikilanga toro Uelhire Uaia tamiuoum, teeit inggo rogo mata tar binakon.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Doha puhono ke heir tun kompe tamiuoum tar niduh, bo inggoum puk ahik pah kung de, kara hik pah kung marapul tar kaueke totoguo. Bo kung kaueke uaia tun totoguo misiana pah kung uaha uangoul mena anggelou God ue te Iesu Kristo uadeil puk.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Inggoum kung uahantiehe tun, a hauonene ke guata tamiuoum? Inggo u banotong kula katongoio pare, “Ge pake matoton, inggoum pakung ue golo tar matamiu, karung heir taninina totoguo.”
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ue a hau! Gine daan inggo ku kotpokoso manas a uelmatanangua tamiuoum, teeit ku hire tun pe toro mana tamiuoum?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Doho gisiameher tamatasinasine ra marang reih pukumpela tamiuoum tar uakeluk tasisin, gisin ahik pah ra namana tun tar poul tamiuoum. Gisina ra malara kompe i ueltageiheig, marung hiliuoum totoguo, karung namana kompe tasisina misiana ka namana pesina tamiuoum.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Gine daan auia tun tar namanantiehe tar guata dedempela tar niguata uaianin, kara hik pah tar binaka puk ru uangoul keipo tamiuoum.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ro bung tug! Inggo ke mahingio misianangua re uelmahing peinir kuaha gere poh, doha uelmahingon e la moko uatuka totoguo getung kotpokoso sira bakoum ngohina tang Kristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Inggo u marang uangoul tokaha keip tunumpe tamiuoum, bo u toboul puk hape ru guata pe maru menmene hamas tokaha keip tun tamiuoum.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Inggo u marang dangatangua baka tas mais gera marang uangoul i kukulebanga tar haua re moko teil tar ualatut ger nasir Ju. Inggoum halan tung longoro, kara hik pah kung naman manate hape re kula per ualatutunin?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ge a nibolo uahiua peono pare, Abraham a tang torikir tun a toking bulout. A tang sioko ke pohoin Hagar na kuahang karabuson, kara tang giamehe ke pohoin Sara tena kuaha tunon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A tunon geke pohoin Hagar ger karabus ke kotpokoso tur tena nimalarar tamat. Bor tunon geke pohoin Sara ge na kuaha tunon ke kotpokos tur tena ualapagah God.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 O ueluatata roon o uelhire uaranga pare, A toking kuaha rasina rasine misiana tar torikir ualapagaha geka uelhoteis. Hagar te misiana tar ualapagaha geka uelhote toin tar siusan i Sainai, doho bung tunono geka pohois o karabus.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Doh daana pon, inggono misiana tar uan uleik i Jerusalem. Inggonor Jerusalem e moko sira pare, a kuah a karabus menia keip toso bung tun.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bo Sara teka ualasira uatuha tolain tar giameher Jerusalem gere mok i Heuen, inggono e moko sira pare, ka luaka liu turin tar karabus. Inggono te tinagigeig.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ge no bolobolo God pe o kula pare.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Doh inggoum ro uanotoug, inggoum kung kotpokos o bung tuna God tar ualapagah misiana tang Aisak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Doh inggeigene geka poho keipisieig tena nitampopokohor Iabene Dedeil, teka uauelmahingisieig ra malara pesit ra uakeluk tar ualatut, te misiana kompe sioun tang Aisak geka pohoin tar nitampopokohonor Iabene Dedeil geke uauelmahingin Ismael ger tuna Hagar.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bo hape puk ro hire teil pe no bolobolo God? No bolobolo God o kula pare, “Uelueltula liu tang Hagara mer tun, ge a tuna peon ahik pah ura matotong uelpakaha tar mamang inetelik me Aisak gere matoto teilig ra tamas.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Temaeit ro uanotoug, inggeig ahik paho bung tuna Hagar ger kuaha karabus, bo inggeig o bung tuna Sara ge na kuaha tun Abraham.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.