Efésios 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Gitie o bung tuna God peoum gere malauelhirintiehe tunis, mu uedanganga tar uangoul sira tatanon.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Karung uakeluk tar niguatang malauelhir misiana ke malauelhirintiehe tun pe Kristo tagigeig, kare heir katongoin tar poul tagigeig misiana tar uahungeitier muhuia re la uauaha tang God.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bo i uantinanina puk tamiuoum, paka hik tun me sikir niguatang ura ueltebeir ue me niguatanitier ualamatal ue mu pe mu gono tar bureher inet. Ahik pah mu uamaluana me puh sira pare, ra tohotolain tamiuoum, ge inggoum pe no tamata God gesir dedeil.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Inggoum ahik pah mu ueluatata tar ueluatataniner sa ue mu mene tenas mener popouluan ue mu uelualeng tar ualengeniner sa. A niguatanin ahik tun paha uia tagigeig tar guat. Ahik, bo pakung heir puk tar niuaha tang God ke poul pe tamiuoum.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ge inggoum pe mu ate, o tamatasitier uoto ur ue ahik paho delauan ue ra pe ra gono tar bureher inet, ahik pah ra banotong lekala tar kale uahiua tar inete uaia tena Nitoia Kristo me God.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ahik pah mu uamaluana mo tamata ra uelour keip tamiuoum tar namana pare, a niguata uasaninanine a iinetilik puk, ge na nimaliana uleik pe God e pono tasisit ra mahang longoro tatanon.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Temaene ahikioum pah mu matakaluana keip tasir hai tamata sira gera guata tar hagarinin.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ge sioun pe nami niuangouloum ke uoun tun tar kitup, bo daan, inggoum kung uoun manasa tar luh e la tur tar Tamata Noman, temaene nami nipilesoum pake ualasira tun.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Ge a luh peeit re moko teil tamiuoum e uakotpokoso puk tar hauar uia, doha hauar kodkodoh, kara ineter man.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Uedanganga sira tar haua re uauaha tar Tamata Noman.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ahik pah mu matakaluana keip tasir tamata gera uoto guata tar niguatang tar kitup. A niguatanin a tabo tengkan. Bo mu hire luaka puk tasir tamata pare, a sa per niguatanin.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ge a ualamatala per mene tar niguata ra guata uaouoinir tamat gesir mahang longor.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Bo tar binaka puk re bala uakalaharar luh tananin, a luh e uakalahara tunungua hape re matasa pelanin.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ge ia pe re balahiar luh e ualasira tauete tar mamang inetelik. Temaene re kular puh pare,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Temaene kaueke uaia tun hape rung uangoul pe, ahik pah mu uangoul sira tasir popouluan, bo mu uangoul sira tasir naman manate,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 karung guata uaia dede tar mamang inetelik tar binakalanine, ahik pah mu ueluelour tar binaka geke uoun per mareninin tar niguata uasa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Temaeit ahikioum pah mu guatang tuktukar, bo mu naman manate tena nimalarar Tamata Noman.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ahik pah mu sipak tar bino gere uapopouluana, kare uaroke puk tamiuoum. Bo mu uauoun pukusioum tar Iabena Dedeil.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Tar binaka rung uelueluatatoum, kale tar uelhire re moko teil toro Bukung Kereker ue tar kerekereng lotu ue tar kerekere geke heirigir Iabena Dedeil. Mu guata, karung kere keip tar kerekere tar koloumiu tar Tamata Noman.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Doh tar mamang binakalik inggoum mu uauaha uaia dede tang God tamagigeig tar mamang inetelik tar hangana nagi Tamata Nomaneig Iesu Kristo.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mu ueltadesioum ge inggoum pe mu ueltada tang Kristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Inggoumur kuahasisir le, mu ueltada tosnomio bulout misiana rung ueltada pe tar Tamata Noman.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ter hauon, a bulout ter tamatang kaueke tena kuah te misiana puk tang Kristo tero luna per toto tamatang tagorong man ger tukununon. Doh Kristo ter tamatang uelkarus tatanon.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Temaeit inggoumur kuahar le, mu uangoul i kukulebanga tar nikaueke tosnomio bulout tar mamang inetelik te misiana kompe ra uangoul per toto tamatang tagorong man i kukulebanga tar nikaueke nang Kristo.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Doh tamiuoumur bulout le, mu malauelhirintiehe tun tosnomio kuah misiana tang Kristo re malauelhirintiehe tun pe tosno tamatang tagorong man, kare heir katongo tar tukununa tasir toto tamatang tagotong man
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 kare uadedeil tatanon, ke uahuhu keip pe tar kodom, doh tono uelhire.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Inggono ke guata pare, tar uaturula tar sios tatan mare kotpokosono pare, a mataia tun, ahik me tokotoko ue me mamakit ueltebeir, bo a delauana tun, kara hik me ineter sa tatan.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ter siokono sir kompe tar hagarionene, o bulout paka malauelhir tosnosio kuah misiana ra malauelhir katongo pe tar tukunus. A bulout gere malauelhir tena kuah, e malauelhir katongoin.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ge ahik pe me tamata re de tar tukunun, bo e malauelhir, kare guata uaia, kare kaueke tatanon misiana tang Kristo re guata uaia pe, kare kaueke tar sios ter tukununon,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 ge inggeig pe a maharanar tukununon.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ter tengkanonene ro hire teilin no uelhire God pare, “Temaeit re hiliuir bulout tang tamana doh tinan, kare la uangoul tokaha keip tena kuah doh rasin ura la uangoul sira pare, a tang siok.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 A puhung uelhire uaouoninanine a uleik tun, bo inggo u mene ualasira tola tang Kristo mesir tamatang tagorong man.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Bor puhung uelhireon, e lain tamiuoumur bulout kahakah tar malauelhirintiehe tun tosnomio kuah ngohina rung malauelhir katongo pesioum. Doho kuaha uakap paka ueltada tosnosio bulout.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.