Atos 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Song ke dangatar patere ger i ran tatanono pare, “A menemenenine ra tohtoholaig totomua a manampe?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Doh Stiben ke mene hahaua pare, “Ro bung tahigulik mesnogo mamahoholik, mu ualongoro totoguo! Nagi God inggeig ger tampopokoho tun ke ualasira toin i Mesopotemia tang Abraham ge tamagigeig tar binaka halana te la i Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Doh God ke kula tatanono pare, ‘Hiliu tenang pang uan, karo tahimulik, doho la toro mahar koto geru turung hireio totomua.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Maeit inggono ke hiliu tonosio mahar kotor Kaldia, kare la uangoul i Haran.” “I muduhia ke mate pe tamanon, God ke ueliuime tatanono toro mahar koto rone rung uangouluioum daan.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God ahik mate heir me sikir koto toro mahar koto roono tatanon pare, o nan. Tar binakon Abraham ahik me tun, bo God puk ke ualapagah tatanono pare, inggono meso bubunguna ra turung kale toro mahar koto roon.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God ke menmene tatanono pare, ‘O bubungumua ra la turung uangoul tar pang uan ahik paha nasisin, doh gisina ra turung uakarabusis, kara guata uasais e banoto toro 400 ro krismas.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Bo inggo puk u turung uauelmahing tasir tamata gera uakarabus tasisin, dohi muduhia gisina ra turung hiliu tar uanion, kara me lotu to tar buturene totoguo.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Song ke kula God tang Abraham tar poko tar tukunun. A puhono tere uabang paroko tar niualapagah ke guata keipin God tatanon. Doh Abraham ke uakotpokosongua tang Aisak, i muduhia tar tualir marein ka poho peion, inggono ka pokoin. I muduhia Aisak teke uatamanain Jekop, doh Jekop teka uatamanaisir hangaul, doha tang torikir tamat, gisina teso bung tubugigeig.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Gisina ro bung tubugigeig ka nimalianang gehe tang Josep, temaene ka uabulauasina tatanono pare, a karabus tasir Isip. Bo God puk e uangoul tagu tatanon, kare uelkarusungua tatanono tar mamang binaka uasa.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Inggono ke heir tar ninamana uaia, kare uamalagir tang Josep tar kale tur tang Pero ger toiang Isip tar hangana uleik, maeit ke guatangua tatanono tere uoum keip i Isip, kare kaueke tono uma uakaponor toia.”
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “I muduhia a gogo uleik ke ualo i Isip, dohi Kenan, kare uakotpokosongua tar binaka uasa tasir tamat, maeit o bung tubugigeig ahik tun pah ka banotong tupara me niein.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Tar binaka ke longoro Jekop pare, a raes-uit e mok i Isip, inggono ke ualatue toso bung tubugigeig tar la banga tagin.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Tar uatorikinar nila tasisin, Josep ke uahire tasisina pare, mai tun, doh Pero ke la ate pono toso tahinalik Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 I muduhia tar puhonene, Josep ke ualatue ra la kalein taman menia toso bubungun. Gisin o mouitir hangaul, doho tang tolima uakap.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Maeit Jekop ke la uahiuako i Isip. I muduhia inggono ke mate to tar uaniono meso bung tubugigeig.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 A tukunusisina ka keip tapokisimpeig i Sekem, kara la keuimpeis tar lebang geke bulaua keipiono tar mani, ke bulaua tur toso bung tuna Hamon.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “I muduhia tar bureher krismas ke la pe, o tamatang Israel ka burehentiehe tun, doh na niualapagah God geke guata keipin tang Abraham ke hutung pokoso manas.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tar binakanin, a tang giamehe manasar tamata re toia i Isip, doh inggon ahik pah ke ate tagu tang Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 A toiaono ke tutlour tosnogio tamateig, kare guata uasa pono tasisin. Inggono ke petutupe pono tasisina tar baka tauete toso tususiner nihing poho mara mat.”
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Tar binakanin teka poho to ponoin Moses, doh inggon a siokor keketik tun. I lolono tar touonor bialok, a toking tinanon kura kaueke bakampe tatanon.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tar binak ka la uamokoion i kalahar, a tuna Pero ger kuaha ke la kale tatanon, kare kaueke uauleik sira pare, a tuna tatanon.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses ka ualasirain tar bureher niateng Isip, doh inggono ke tampopokoho tun tar men, kara na nipiles.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tar binaka ro toueitir hangaul no krismas Moses, inggono ke namana huara tar la ruh kout baka tosno tamat.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Inggono ke banga tar tang siokor tamatang Isip re uiliatung pe tar tang siokor tamatang Israel, maeit inggono ke la tar poul tatanon, doh inggono ke uelturut tatanon, kare uiliatung pousungua tar peng Isip.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ke namana ra bang parokosina pare, God ke heiriha tatanono tar uelkarus tasisin, bo gisina puk ahik.”
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Tar uagiamehenar marein, Moses ke me ueltupar tar toking peng Israel ura uiliatunge peis. Inggono ke uedanga tar poporo tasrasin, kare kula pare, ‘Tang torik! Raoum deh ramamahialik, ae maene re uiliatungeis raoum?’”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Bo a tamata pukene re guata uasa tar tang giamehe ke tula bise liu tang Moses, kare kula pare, ‘Mai ke guata totomua pare, tero tamatang uoum keip, karo tamatang kedanga tamiueim?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ingga deh hero marang uiliatung pous sira totoguo ko uiliatung pous pe tar peng Isip nerau?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Tar binak ke longorono tar puhon, inggono ke sokoro gete ate Pero, kare ualonguala i Midia. Teke la uangoul sirono pare, a pokos, kare lengua. Inggono ke uakotpokosongua tar tang torikir tun.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “I muduhia kura la baka pe ro toueitir hangaul ro krismas, God ke pokoso sira pare, a anggelou tang Moses. Inggono ke pokos i lolono toro luhluhuna ro hue tar ranana ro douk, o tur tar butur padenen gere moko uahuhut tar siusan i Sainai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Tar binaka ke bangon, inggono ke lutara tun, ae maene ahik ro douk paho luh. Gine re la uahuhut pelaono tar la banga uaia, inggono ke longoro tar Tamata Nomana re kula pe pare,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Inggo tenas God ro bung tamoumua, na God Abraham, Aisak, doh Jekop.’ Doh Moses ke poroporo tun re sokoro pe, doh ahikingua pahe marang banga uelhir.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Song ke kular Tamata Nomana tatanono pare, ‘Liur liu tenang su ge a butur koto peene ro turia a koto dedeil.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Inggo ku banga tun ra guata uasa peis nogo tamat i Isip. Inggo ku longoro tenas nikiringisin, maeit ku la uahiuaha tar me kale tapokis tasisin. Lameene daan, inggo u turung ualatue totomua tar tapokis i Isip.’”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “Moses te geka ueluelde turin i Isip, kara kulain pare, ‘Mai ke uamatoto totomua tero uoum keip karo tamatang kedanga tamiueim?’ Bo inggono puk teke ueliuilain God tar uoum keip, kare uelkarus tur tasisin i Isip tar binaka ke kotpokoso sira God tar anggelou i lolono toro luhluhuna ro hue i rana toro douk.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ke keip tauete liu tur tasisin i Isip. Ke guata to pe tar bureher nitou i Isip, doh tar butur ra kilain, a laur kubkubar, kari lolono toro toueit ro hangaul ro krismas tar butur padenen.”
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “A tamatonene Moses, te geke kula tasir Israel pare, ‘God e turung uakotpokoso me propeit e la tur katongo tamiuoum e turung ngohina totoguo.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moses ke uangoul tokaha tagu tasir Israel toro butur padenen menia pono tar anggelou geke mene to tatanono tar siusan i Sainai, doho bung tubugigeig, doh inggono teke kalkale tar uelhire ger tua mare uelueluahiueme tagigeig.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Bo o bung tubugigeig puk ka de mata longoro tatanon, ka ueluelde tatanon, dohi lolono teres ninamanasin, gisina ra marang tapokis pukumpe i Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Maeit gisina ka kula tang Aron pare, ‘Tuha menami godo inggeim gere turung uoum keip tamiueim, bo Moses geke ueliu tauete tur i Isip tamiueim, inggeim mi tele uamatot, kare hauon.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Doh ter binakanin teka tuha tosina toro kaesa ngohina tar tunar kau. Gisina ka ueliuime tar uahung tang roon, kara guata tokaha toro niein uleik tar uatakai tar haua ka tuha katongoin.”
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Bo God puk ke nimaliana tasisin, kara hik pah ke namana baka poluk tasisina ra lotu pe tasir pitopit. Gininanine e uakeluk tar haua ka boloin i lolono tonosio bolobolor propeit pare,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 — ausente —
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “O bung tamagigeig ra kalkale teilimpeane tar padenena tar taluhung lotu. Inggonor taluh ka tuha uakeluk sirampein, hape ke longoro pe Moses ke ualatoho pe God tatanon.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Gine ka kale baka pesina tar taluhung lotu, Josua ke uoum keip toso bung tamagigeig, ka la keip menia tar taluhung lotu tar binaka ka kalesina tar mahmahar kotong toro pang uan geke geil liuis God. Inggono ke mokane tar koto ke la tuka tena binaka Debit,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 geke uauaha tang God, kare dangata tang God pare, e tuha mena uma na God Jekop.”
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 “Bo Solomon puk teke tuha tar umon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Bo God puk ger i ranantieh ahik pahe uoto uangoul tagu toro umang lotuniner uleik ger nituhang tamat, ngohina sira ka hire per propeit ke kula pe God pare,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “Inggoum deho tamata mahang longor! Inggoum deh halanampe tung uapalih tenami niguat, karung longoro tang God. Inggoum mu ueluelde dedempe tar haua re uedangaigir Iabena Dedeil tar uahire tamiuoum, mu uakeluk sira kompe toso bung tubumiu ka guata uoum pe.”
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 “O bung tamamiuoum ka ueluelde, kara uauelmahing tasir propeit uakapa tun. Gisina ka uiliatung pous pono tas geka hire tauete tena nipokosor tamata ger kodkodoh. Doh gine daana ke pokoso peon, inggoum kung ueliuila tatanono tar limasir uelmatan, kara tung pousin.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Inggoumene teka ualasiraisir anggelou tar ualatutur nang God, bo ahik puk pah kung uakeluk tananin.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tar binak ka longorosina ke mene pe Stiben paar, gisina ka eiteit uelkauiue tar liuous ra nimaliana pe.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Bo Stiben puk ke uoun tar Iabena Dedeil, ke banga kai taro i Heuen, kare bang huara tena nitampopokoho God, doh Iesu e tur tabara tar pang makoso tang God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Doh Stiben ke kula pare, “Bang! Inggo u bang huar i Heuene ke takapuk, doha Tunar Tamat e tur tar pang makosohia tang God.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Maeit gine ka longoro pesina ke kula pe inggono paar, gisina ka siokor kula ualeikintiehe tun, kara takop tane tar talingas. Doh gisina ka siokor tentur, kara siokor ualola, kara kuse tang Stiben.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Gisina ka keip liu tatanonane tar uan uleik, kara la bakbak pous tatanono tar palau tar uiliatung pous tatanon. Doh gisis ka bohboho tola tang Stiben ka siokor hiliu to tenas hikhiku tar tang siokor tamata kalan, a hangana tang Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tar binakene ra bakbak pous pesina tang Stiben, Stiben ke lotu pare, “Iesu nag Tamata Nomano, kale tar iabeiguo.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Song ke hatup uahiu, kare mene pare, “Tamata Noman, ahik paho bak tulala tar niguata uasaene tasisin.” Gine ke mene baka peono pagiar, kare mat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.