Atos 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Song ke dangatar patere ger i ran tatanono pare, “A menemenenine ra tohtoholaig totomua a manampe?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Doh Stiben ke mene hahaua pare, “Ro bung tahigulik mesnogo mamahoholik, mu ualongoro totoguo! Nagi God inggeig ger tampopokoho tun ke ualasira toin i Mesopotemia tang Abraham ge tamagigeig tar binaka halana te la i Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Doh God ke kula tatanono pare, ‘Hiliu tenang pang uan, karo tahimulik, doho la toro mahar koto geru turung hireio totomua.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Maeit inggono ke hiliu tonosio mahar kotor Kaldia, kare la uangoul i Haran.” “I muduhia ke mate pe tamanon, God ke ueliuime tatanono toro mahar koto rone rung uangouluioum daan.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 God ahik mate heir me sikir koto toro mahar koto roono tatanon pare, o nan. Tar binakon Abraham ahik me tun, bo God puk ke ualapagah tatanono pare, inggono meso bubunguna ra turung kale toro mahar koto roon.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God ke menmene tatanono pare, ‘O bubungumua ra la turung uangoul tar pang uan ahik paha nasisin, doh gisina ra turung uakarabusis, kara guata uasais e banoto toro 400 ro krismas.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bo inggo puk u turung uauelmahing tasir tamata gera uakarabus tasisin, dohi muduhia gisina ra turung hiliu tar uanion, kara me lotu to tar buturene totoguo.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Song ke kula God tang Abraham tar poko tar tukunun. A puhono tere uabang paroko tar niualapagah ke guata keipin God tatanon. Doh Abraham ke uakotpokosongua tang Aisak, i muduhia tar tualir marein ka poho peion, inggono ka pokoin. I muduhia Aisak teke uatamanain Jekop, doh Jekop teka uatamanaisir hangaul, doha tang torikir tamat, gisina teso bung tubugigeig.”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Gisina ro bung tubugigeig ka nimalianang gehe tang Josep, temaene ka uabulauasina tatanono pare, a karabus tasir Isip. Bo God puk e uangoul tagu tatanon, kare uelkarusungua tatanono tar mamang binaka uasa.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Inggono ke heir tar ninamana uaia, kare uamalagir tang Josep tar kale tur tang Pero ger toiang Isip tar hangana uleik, maeit ke guatangua tatanono tere uoum keip i Isip, kare kaueke tono uma uakaponor toia.”
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “I muduhia a gogo uleik ke ualo i Isip, dohi Kenan, kare uakotpokosongua tar binaka uasa tasir tamat, maeit o bung tubugigeig ahik tun pah ka banotong tupara me niein.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tar binaka ke longoro Jekop pare, a raes-uit e mok i Isip, inggono ke ualatue toso bung tubugigeig tar la banga tagin.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Tar uatorikinar nila tasisin, Josep ke uahire tasisina pare, mai tun, doh Pero ke la ate pono toso tahinalik Josep.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 I muduhia tar puhonene, Josep ke ualatue ra la kalein taman menia toso bubungun. Gisin o mouitir hangaul, doho tang tolima uakap.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Maeit Jekop ke la uahiuako i Isip. I muduhia inggono ke mate to tar uaniono meso bung tubugigeig.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 A tukunusisina ka keip tapokisimpeig i Sekem, kara la keuimpeis tar lebang geke bulaua keipiono tar mani, ke bulaua tur toso bung tuna Hamon.”
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “I muduhia tar bureher krismas ke la pe, o tamatang Israel ka burehentiehe tun, doh na niualapagah God geke guata keipin tang Abraham ke hutung pokoso manas.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tar binakanin, a tang giamehe manasar tamata re toia i Isip, doh inggon ahik pah ke ate tagu tang Josep.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 A toiaono ke tutlour tosnogio tamateig, kare guata uasa pono tasisin. Inggono ke petutupe pono tasisina tar baka tauete toso tususiner nihing poho mara mat.”
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Tar binakanin teka poho to ponoin Moses, doh inggon a siokor keketik tun. I lolono tar touonor bialok, a toking tinanon kura kaueke bakampe tatanon.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tar binak ka la uamokoion i kalahar, a tuna Pero ger kuaha ke la kale tatanon, kare kaueke uauleik sira pare, a tuna tatanon.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Moses ka ualasirain tar bureher niateng Isip, doh inggono ke tampopokoho tun tar men, kara na nipiles.”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Tar binaka ro toueitir hangaul no krismas Moses, inggono ke namana huara tar la ruh kout baka tosno tamat.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Inggono ke banga tar tang siokor tamatang Isip re uiliatung pe tar tang siokor tamatang Israel, maeit inggono ke la tar poul tatanon, doh inggono ke uelturut tatanon, kare uiliatung pousungua tar peng Isip.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses ke namana ra bang parokosina pare, God ke heiriha tatanono tar uelkarus tasisin, bo gisina puk ahik.”
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 “Tar uagiamehenar marein, Moses ke me ueltupar tar toking peng Israel ura uiliatunge peis. Inggono ke uedanga tar poporo tasrasin, kare kula pare, ‘Tang torik! Raoum deh ramamahialik, ae maene re uiliatungeis raoum?’”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Bo a tamata pukene re guata uasa tar tang giamehe ke tula bise liu tang Moses, kare kula pare, ‘Mai ke guata totomua pare, tero tamatang uoum keip, karo tamatang kedanga tamiueim?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ingga deh hero marang uiliatung pous sira totoguo ko uiliatung pous pe tar peng Isip nerau?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tar binak ke longorono tar puhon, inggono ke sokoro gete ate Pero, kare ualonguala i Midia. Teke la uangoul sirono pare, a pokos, kare lengua. Inggono ke uakotpokosongua tar tang torikir tun.”
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “I muduhia kura la baka pe ro toueitir hangaul ro krismas, God ke pokoso sira pare, a anggelou tang Moses. Inggono ke pokos i lolono toro luhluhuna ro hue tar ranana ro douk, o tur tar butur padenen gere moko uahuhut tar siusan i Sainai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tar binaka ke bangon, inggono ke lutara tun, ae maene ahik ro douk paho luh. Gine re la uahuhut pelaono tar la banga uaia, inggono ke longoro tar Tamata Nomana re kula pe pare,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Inggo tenas God ro bung tamoumua, na God Abraham, Aisak, doh Jekop.’ Doh Moses ke poroporo tun re sokoro pe, doh ahikingua pahe marang banga uelhir.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Song ke kular Tamata Nomana tatanono pare, ‘Liur liu tenang su ge a butur koto peene ro turia a koto dedeil.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Inggo ku banga tun ra guata uasa peis nogo tamat i Isip. Inggo ku longoro tenas nikiringisin, maeit ku la uahiuaha tar me kale tapokis tasisin. Lameene daan, inggo u turung ualatue totomua tar tapokis i Isip.’”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “Moses te geka ueluelde turin i Isip, kara kulain pare, ‘Mai ke uamatoto totomua tero uoum keip karo tamatang kedanga tamiueim?’ Bo inggono puk teke ueliuilain God tar uoum keip, kare uelkarus tur tasisin i Isip tar binaka ke kotpokoso sira God tar anggelou i lolono toro luhluhuna ro hue i rana toro douk.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses ke keip tauete liu tur tasisin i Isip. Ke guata to pe tar bureher nitou i Isip, doh tar butur ra kilain, a laur kubkubar, kari lolono toro toueit ro hangaul ro krismas tar butur padenen.”
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “A tamatonene Moses, te geke kula tasir Israel pare, ‘God e turung uakotpokoso me propeit e la tur katongo tamiuoum e turung ngohina totoguo.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Moses ke uangoul tokaha tagu tasir Israel toro butur padenen menia pono tar anggelou geke mene to tatanono tar siusan i Sainai, doho bung tubugigeig, doh inggono teke kalkale tar uelhire ger tua mare uelueluahiueme tagigeig.”
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Bo o bung tubugigeig puk ka de mata longoro tatanon, ka ueluelde tatanon, dohi lolono teres ninamanasin, gisina ra marang tapokis pukumpe i Isip.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Maeit gisina ka kula tang Aron pare, ‘Tuha menami godo inggeim gere turung uoum keip tamiueim, bo Moses geke ueliu tauete tur i Isip tamiueim, inggeim mi tele uamatot, kare hauon.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Doh ter binakanin teka tuha tosina toro kaesa ngohina tar tunar kau. Gisina ka ueliuime tar uahung tang roon, kara guata tokaha toro niein uleik tar uatakai tar haua ka tuha katongoin.”
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 “Bo God puk ke nimaliana tasisin, kara hik pah ke namana baka poluk tasisina ra lotu pe tasir pitopit. Gininanine e uakeluk tar haua ka boloin i lolono tonosio bolobolor propeit pare,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “O bung tamagigeig ra kalkale teilimpeane tar padenena tar taluhung lotu. Inggonor taluh ka tuha uakeluk sirampein, hape ke longoro pe Moses ke ualatoho pe God tatanon.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Gine ka kale baka pesina tar taluhung lotu, Josua ke uoum keip toso bung tamagigeig, ka la keip menia tar taluhung lotu tar binaka ka kalesina tar mahmahar kotong toro pang uan geke geil liuis God. Inggono ke mokane tar koto ke la tuka tena binaka Debit,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 geke uauaha tang God, kare dangata tang God pare, e tuha mena uma na God Jekop.”
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 “Bo Solomon puk teke tuha tar umon.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Bo God puk ger i ranantieh ahik pahe uoto uangoul tagu toro umang lotuniner uleik ger nituhang tamat, ngohina sira ka hire per propeit ke kula pe God pare,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Doh Stiben ke mene tumana poluk pare, “Inggoum deho tamata mahang longor! Inggoum deh halanampe tung uapalih tenami niguat, karung longoro tang God. Inggoum mu ueluelde dedempe tar haua re uedangaigir Iabena Dedeil tar uahire tamiuoum, mu uakeluk sira kompe toso bung tubumiu ka guata uoum pe.”
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 “O bung tamamiuoum ka ueluelde, kara uauelmahing tasir propeit uakapa tun. Gisina ka uiliatung pous pono tas geka hire tauete tena nipokosor tamata ger kodkodoh. Doh gine daana ke pokoso peon, inggoum kung ueliuila tatanono tar limasir uelmatan, kara tung pousin.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Inggoumene teka ualasiraisir anggelou tar ualatutur nang God, bo ahik puk pah kung uakeluk tananin.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tar binak ka longorosina ke mene pe Stiben paar, gisina ka eiteit uelkauiue tar liuous ra nimaliana pe.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Bo Stiben puk ke uoun tar Iabena Dedeil, ke banga kai taro i Heuen, kare bang huara tena nitampopokoho God, doh Iesu e tur tabara tar pang makoso tang God.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Doh Stiben ke kula pare, “Bang! Inggo u bang huar i Heuene ke takapuk, doha Tunar Tamat e tur tar pang makosohia tang God.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Maeit gine ka longoro pesina ke kula pe inggono paar, gisina ka siokor kula ualeikintiehe tun, kara takop tane tar talingas. Doh gisina ka siokor tentur, kara siokor ualola, kara kuse tang Stiben.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Gisina ka keip liu tatanonane tar uan uleik, kara la bakbak pous tatanono tar palau tar uiliatung pous tatanon. Doh gisis ka bohboho tola tang Stiben ka siokor hiliu to tenas hikhiku tar tang siokor tamata kalan, a hangana tang Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tar binakene ra bakbak pous pesina tang Stiben, Stiben ke lotu pare, “Iesu nag Tamata Nomano, kale tar iabeiguo.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Song ke hatup uahiu, kare mene pare, “Tamata Noman, ahik paho bak tulala tar niguata uasaene tasisin.” Gine ke mene baka peono pagiar, kare mat.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.