Atos 13
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 O toto tamatang tagorong man i Antiok ra uangoul tagu ponor gisiameher propeit mesir gisiameher tang ualasir, doha hangasisina teenine. Banabas, Simeon ger hangan giamehe tang Niga, doh Lusius ger peng tar uan i Sairini, kare Manain gekura siokor uleik tokaha me Herot ger toia, doha uadouhin Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gisina ka siokor lotu tokah, kara ueil, doha Iabena Dedeil ke kula pare, “Inggoum mu uatur sioko manasampe tas Banabas me Sol tar kalekinaleene ku kila uelhirio tasrasin.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Maeit gine ka ueil pelasin, gisina ka uaponala tar limas tasrasina song ka lotu, song ka kula tasrasin ura la.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 A Iabena Dedeil ke keip uahiuako tas Banabas me Sol i Selusia te kura la panete to rasina tar parau, kaura la tar tor i Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tar binaka kura la pokoso rasin i Salamis, rasina kura la mene tauete tono uelhire Godane iuma tonosio umang lotur Ju. Jon-Mak e la tagu teilimpe tasrasina tar poul tasrasin.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Rasina kura la uakapa toro mamang buturulikane tar tor, kaura la pokos i Pafos. Doh tar uanion, rasina kura la ueltupara tar tang siokor tamat a tang bilih, kara propeit bohoboh, inggon a hangana tang Bar-Iesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Inggon e uoto kalekinale pono tang Sergius Paulus ger tang kaueke tar toron. Inggono Sergius a tamatang ate tun, inggono ke ualatue ra la kilais Banabas me Sol, teene inggono ke marang ualongoro tena uelhire God.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bo Bar-Iesu puk e marang tur tane tas Banabas me Sol, (toro uelhireng Grik inggono ra kilain Elimas) inggon e menmene tane tar tamata uleik mare ahik pahe tagorong mana tang Iesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Doh Sol ger hangan giamehe tang Poul ger uoun tun tar Iabena Dedeil ke uakeis uanono tang Elimas, kare kula pare,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ingga deha tuna Satan, kara uelmatan tar inete ger man! Ingga ko uoun tar boh, kara tang tutlour keip tar niguata uasa. Ingga deho uoto uapalih tar inete uaia ger nang God mare la kotpokoso pare, ahik paha man.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gine daan a limana God e turung uauelmahing totomua. Ingga o turung kut, o turung uangoul puk ahik paho turung banga tagu tar balbalanar pisara tar barah sikoror binak.” Ahik me sikir manasan, inggono ke kut manas ngohina pahe uangoul me kitupun, kare araha ueltebeir tar sir me tamat tar kuse tar limanon mare ualasira tar lel.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tar binaka ke banga per tamata uleik tar hauene ke kotpokos, inggono ke tagorong man, teene inggono ke kasiana tun na ninamana ke longoro pe tono uelhire God.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Poul mes gisis ra la tagu teil tatanon ka hiliu i Pafos, gisina ka panete tar parau ka lala tar uan uleik i Perga gere moko tar pang uan i Pampilia teke la hiliu to Jon-Mak tasisina ke tapokis pe i Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Gisina ka la tur i Perga, kara lala tar uan uleik i Antiok gere moko tar pang uan i Pisidia. Tar Mareining Pepe Uah, gisina ka la leke tar umang lotur nasir Ju, kara la tabil.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 I muduhia ka mene uakeluk baka peig na ualatut Moses, kare nas bolobolor propeit, o mamahoholiking tar umang lotu ka heiriha toro uelhire tas Poul o kula pare, “Ro bung tahig, gete kaein me tang sioko tamiuoum re marang mene baka tamiueim me meneng poul tar uatampopokoho tamiueim, auia e menempe.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Maeit Poul ke tentur kai, kare hue kai tar limana mara ualongorosin, song ke kulono pare, “Ir tamatang Israel, doh inggoumene ahik paho Ju tagu rung uoto lotu tang God mu ualongoro totoguo!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nagi God inggeig ke uamatoto toso bung tamagigeig, doh inggono ke uabour uaburehentiehe tasisin, tar binaka ra uangoulusin i Isip. Inggono ke poul keip tasisina tena nitampopokoh uleik, ke keip tauete tur pe tasisina tar pang uanion.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ke la uahuhutin toro toueitir hangaul ro krismas ka lih pelasina toro butur padenen, doh God ke uatut re banga pe tenas niguatasin, ahik teilimpesina pah ka uakeluk tun tena nimalaron.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Inggono ke mamantouo toro mouit ro matina tamat gera uangoul i Kenan, kare heir tenas kotosina tosno tamata pare, a nos.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Doha puhono ke kalein toro 450 ro krismas.” “I muduhia tar puhonene, God ke uamatoto tasir tamatang kedang tar uoum keip tosno tamaton, ke la tuka pe tena binaka Samuel ger propeit.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tar binaka re uoum keip haraha pe Samuel tasisin, gisina ka malahir menasi toia, doh God ke heir tasisina tang Sol ger tuna Kis gere la tur toro matina tang Benjamin. Inggono ke uoum keip tasisina toro toueit ro hangaul ro krismas.”
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 “I muduhia God ke kale liu tang Sol, kare uatoia palih tang Debit. Inggono ke uahire tanik a tamata haua Debit, kare kula pare, ‘Inggo ku tupara tang Debit ger tuna Jesi pare, teku malaraio. Inggono tere turung guata tar inete geru malaragio e guaton.’”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Maeit God ke guata sira hope ke ualapagah pe sioun, ke kula pe pare, toso bubunguna Debit, God e turung uamatoto tar tang siokor tamat gere turung uelkarus tagigeig. Inggono ke ueliuiha tatanon i Israel. Doha tamatono te Iesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Tar binaka halana Iesu te uakeken tena kalekinale, Jon ger tang uahuhu ke uelhire tauete tasir tamata uakapa tun i Israel tar uapalih tar niuangoul, kara uahuhuis.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Gine re langlang uakapa manasa pe Jon tena kalekinale, inggono song ke kula pare, ‘Inggoum mu namana pare, inggo mai? Inggo ahik pah ter tamata geke ualapagahain God tar heiriha. Inggon e turung lampeha i muduhia, inggo ahik pono paha tamata uaia maru banoto tar kale liu tar bungbunguna na suon.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Poul ke mene tumana poluk pare, “Ro uanotougener peng Israel gesir bubunguna Abraham, doh inggoumene ahik paho Ju, bo mu sokoro puk tang God, no Uelhire Uaiang uelkarus God tasir tamat ka heirihain tagigeig.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 O tamatang Jerusalem mesnosio tamat uleik ahik tun pah ka bang paroko tang Iesu pare, te Kristo. Bo gine puk ka uiliatung pous pesina tatanon, gisina ka uauelmatout sira tun tenas menemener propeit gera uoto mene uakeluk dedeig tar mamang Mareiniliking Pepe Uah.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Gisin ahik teilimpe pah ka ueltupar me tengkana tun mara uiliatung pousuion, gisina ka petutupe tang Pailat tar uiliatung pousumpe tatanon.”
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 “Tar binaka ka guata uakeluk uakapa tun pesina tar hauar nibolo uatuha tatanon, gisina ka kale uahiua tur tatanono tar korose, kara la keu tatanon.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bo God puk ke uatua tapokis tatanon.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 O tamatasine gesir tang uakuakeluk, ka la tagu sioun tatanono ke la tur pe tar pang uan i Galili, ke la pe tar uan uleik i Jerusalem. Gisina teka banga tar matas tatanon, ke tua tapokis pe, kara lala tagu teil tatanono tar bureher marein, kara hirhire teil tosnogio tamateig.”
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Inggeim mi hirhire teil tamiuoum toro Uelhire Uaia, tar haua ke ualapagahain God toso bung tamagigeig pare, e turung guat, doh inggono ke guata manasa tagigeigene ro bung tusisin.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Inggono ke guata tar puhono ke uatua tapokis pe tang Iesu. E uakeluk sirampe ka bolo peion i lolono toro uatorikina ro bolobolong ker. Inggono ka boloin pare,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “God ke uatua tapokis tatanon, doh inggon ahik pahe turung mate baka poluk mare la beng, e uakeluk sira ke mene pe God pare,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Maeit Debit ke mene poluk i lolono toro giamehe ro bolobolo pare,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ge tar binaka pe, kare tua Debit, inggono ke guata tun tar inete ke malahirig God tatanon e guat. I muduhia inggono song ke mat, kara keu tagumpein toso bung taman, kare bengar tukunun.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bor tamatene ke uatua tapokisin God ahik pah ke benga to tagur tukununa tar keu.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Temaeit inggoum ro bung tahig, inggo u malahir pare, pakung ateoum pare, te Iesu puk manas, song re banoto God e kuse luara liu teremi niguata uasaoum.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Na ualatut Moses ahik pah tere banot e kuse luar teremi niguata uasaoum, bo tar tagorong mana puk manasampe tang Iesu, song ra kuse luara liuig remi niguata uasaoum.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Temaeit inggoum mu kaueke katongosioum mara hik me inetenine ka menmeneigir propeit re kotpokoso tamiuoum,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ge a propeit pe ke kula pare,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Gine ura marang hiliu manasa pe Poul me Banabas tar umang lotu, o tamata ka kula poluk tasrasina tar me turung mene ualasira poluk tar puhpuhunina tasisina tar uagiamehenar Mareining Pepe Uah.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tar binaka ka kular tamata uleiking tar umang lotu tasir tamata tar uelueltageih, o bureher Ju mesir tamatasine ahik paho Ju tagu geka uapalih pukis pare, o Ju, kara lotu dede pono tang God, ka uakeluk tas Poul me Banabas. Rasina kura mene uapoul poluk tasisina tar tagorong mana dedempe, ge God pe e malauelhir tasisin, kare kuse luara teres niguata uasasin.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Maeit tar uagiamehenar Mareining Pepe Uah, o tamata uakapa tunane tar uan uleik ka sokor la toto tar me ualongoro tono uelhirer Tamata Noman.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gine ka banga per tamata uleiking tasir Ju ka burehentiehe per tamat, gisina ka gehe tun, kara menmeneng uelsigala tar haua ke menmeneig Poul.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bo Poul me Banabas puk ahik pah kura sokoro tasisin, rasina kura mene hahaua tasisina pare, “God ke ualatoho tamiraeim tar uahire uakikilanga tamiuoum tar nitua gere moko dede. Doh gine rung de pe inggoum tar kale tar nituaon, raeim mira turung uahire puk manasa tasir tamata ge ahik paho Ju tagu.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ge a Tamata Nomana pe ke ualatoho tamiraeim pare,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tar binak ka longoror tamatasis ahik paho Ju tagu tar puhonene, gisina ka siokor uah, kara siokor uatakai tono uelhirer Tamata Noman. Doho tamata geke uamatotois God tar kale tar nitua gere moko dede, ka siokor tagorong man.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 No uelhirer Tamata Nomana ko la ueltebeir tar pang uanion.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bo o Ju puk ka menmeneng ualualahua tasir kuaha tohangas gera lotu dede mesir tamata uleik tar uan uleikiono tar tur tane tas Banabas me Sol. Maeit gisitir tamata ge ahik paho Ju ka petutupe tasir gisiameher tamat tar guata uasa tas Poul me Banabas, kara uelueltula liu tasrasina tenas uan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Maeit rasina kura titire liu tar uoung tar koto tara kekeis tar ualasira pare, gisin ahik mata guata uaia tasrasin. Rasina kura hiliu, kaura langua i Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Bo a Iabena Dedeil puk ke uoun tun tasir tamatang Antiokosine ka tagorong mana tang Iesu, doh gisina ka uaha tun.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.