Atos 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O toto tamatang tagorong man i Antiok ra uangoul tagu ponor gisiameher propeit mesir gisiameher tang ualasir, doha hangasisina teenine. Banabas, Simeon ger hangan giamehe tang Niga, doh Lusius ger peng tar uan i Sairini, kare Manain gekura siokor uleik tokaha me Herot ger toia, doha uadouhin Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gisina ka siokor lotu tokah, kara ueil, doha Iabena Dedeil ke kula pare, “Inggoum mu uatur sioko manasampe tas Banabas me Sol tar kalekinaleene ku kila uelhirio tasrasin.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Maeit gine ka ueil pelasin, gisina ka uaponala tar limas tasrasina song ka lotu, song ka kula tasrasin ura la.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Iabena Dedeil ke keip uahiuako tas Banabas me Sol i Selusia te kura la panete to rasina tar parau, kaura la tar tor i Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tar binaka kura la pokoso rasin i Salamis, rasina kura la mene tauete tono uelhire Godane iuma tonosio umang lotur Ju. Jon-Mak e la tagu teilimpe tasrasina tar poul tasrasin.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Rasina kura la uakapa toro mamang buturulikane tar tor, kaura la pokos i Pafos. Doh tar uanion, rasina kura la ueltupara tar tang siokor tamat a tang bilih, kara propeit bohoboh, inggon a hangana tang Bar-Iesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Inggon e uoto kalekinale pono tang Sergius Paulus ger tang kaueke tar toron. Inggono Sergius a tamatang ate tun, inggono ke ualatue ra la kilais Banabas me Sol, teene inggono ke marang ualongoro tena uelhire God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Bo Bar-Iesu puk e marang tur tane tas Banabas me Sol, (toro uelhireng Grik inggono ra kilain Elimas) inggon e menmene tane tar tamata uleik mare ahik pahe tagorong mana tang Iesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Doh Sol ger hangan giamehe tang Poul ger uoun tun tar Iabena Dedeil ke uakeis uanono tang Elimas, kare kula pare,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Ingga deha tuna Satan, kara uelmatan tar inete ger man! Ingga ko uoun tar boh, kara tang tutlour keip tar niguata uasa. Ingga deho uoto uapalih tar inete uaia ger nang God mare la kotpokoso pare, ahik paha man.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Gine daan a limana God e turung uauelmahing totomua. Ingga o turung kut, o turung uangoul puk ahik paho turung banga tagu tar balbalanar pisara tar barah sikoror binak.” Ahik me sikir manasan, inggono ke kut manas ngohina pahe uangoul me kitupun, kare araha ueltebeir tar sir me tamat tar kuse tar limanon mare ualasira tar lel.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tar binaka ke banga per tamata uleik tar hauene ke kotpokos, inggono ke tagorong man, teene inggono ke kasiana tun na ninamana ke longoro pe tono uelhire God.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Poul mes gisis ra la tagu teil tatanon ka hiliu i Pafos, gisina ka panete tar parau ka lala tar uan uleik i Perga gere moko tar pang uan i Pampilia teke la hiliu to Jon-Mak tasisina ke tapokis pe i Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gisina ka la tur i Perga, kara lala tar uan uleik i Antiok gere moko tar pang uan i Pisidia. Tar Mareining Pepe Uah, gisina ka la leke tar umang lotur nasir Ju, kara la tabil.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 I muduhia ka mene uakeluk baka peig na ualatut Moses, kare nas bolobolor propeit, o mamahoholiking tar umang lotu ka heiriha toro uelhire tas Poul o kula pare, “Ro bung tahig, gete kaein me tang sioko tamiuoum re marang mene baka tamiueim me meneng poul tar uatampopokoho tamiueim, auia e menempe.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Maeit Poul ke tentur kai, kare hue kai tar limana mara ualongorosin, song ke kulono pare, “Ir tamatang Israel, doh inggoumene ahik paho Ju tagu rung uoto lotu tang God mu ualongoro totoguo!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nagi God inggeig ke uamatoto toso bung tamagigeig, doh inggono ke uabour uaburehentiehe tasisin, tar binaka ra uangoulusin i Isip. Inggono ke poul keip tasisina tena nitampopokoh uleik, ke keip tauete tur pe tasisina tar pang uanion.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ke la uahuhutin toro toueitir hangaul ro krismas ka lih pelasina toro butur padenen, doh God ke uatut re banga pe tenas niguatasin, ahik teilimpesina pah ka uakeluk tun tena nimalaron.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Inggono ke mamantouo toro mouit ro matina tamat gera uangoul i Kenan, kare heir tenas kotosina tosno tamata pare, a nos.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Doha puhono ke kalein toro 450 ro krismas.” “I muduhia tar puhonene, God ke uamatoto tasir tamatang kedang tar uoum keip tosno tamaton, ke la tuka pe tena binaka Samuel ger propeit.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tar binaka re uoum keip haraha pe Samuel tasisin, gisina ka malahir menasi toia, doh God ke heir tasisina tang Sol ger tuna Kis gere la tur toro matina tang Benjamin. Inggono ke uoum keip tasisina toro toueit ro hangaul ro krismas.”
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 “I muduhia God ke kale liu tang Sol, kare uatoia palih tang Debit. Inggono ke uahire tanik a tamata haua Debit, kare kula pare, ‘Inggo ku tupara tang Debit ger tuna Jesi pare, teku malaraio. Inggono tere turung guata tar inete geru malaragio e guaton.’”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Maeit God ke guata sira hope ke ualapagah pe sioun, ke kula pe pare, toso bubunguna Debit, God e turung uamatoto tar tang siokor tamat gere turung uelkarus tagigeig. Inggono ke ueliuiha tatanon i Israel. Doha tamatono te Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Tar binaka halana Iesu te uakeken tena kalekinale, Jon ger tang uahuhu ke uelhire tauete tasir tamata uakapa tun i Israel tar uapalih tar niuangoul, kara uahuhuis.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Gine re langlang uakapa manasa pe Jon tena kalekinale, inggono song ke kula pare, ‘Inggoum mu namana pare, inggo mai? Inggo ahik pah ter tamata geke ualapagahain God tar heiriha. Inggon e turung lampeha i muduhia, inggo ahik pono paha tamata uaia maru banoto tar kale liu tar bungbunguna na suon.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Poul ke mene tumana poluk pare, “Ro uanotougener peng Israel gesir bubunguna Abraham, doh inggoumene ahik paho Ju, bo mu sokoro puk tang God, no Uelhire Uaiang uelkarus God tasir tamat ka heirihain tagigeig.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 O tamatang Jerusalem mesnosio tamat uleik ahik tun pah ka bang paroko tang Iesu pare, te Kristo. Bo gine puk ka uiliatung pous pesina tatanon, gisina ka uauelmatout sira tun tenas menemener propeit gera uoto mene uakeluk dedeig tar mamang Mareiniliking Pepe Uah.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Gisin ahik teilimpe pah ka ueltupar me tengkana tun mara uiliatung pousuion, gisina ka petutupe tang Pailat tar uiliatung pousumpe tatanon.”
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Tar binaka ka guata uakeluk uakapa tun pesina tar hauar nibolo uatuha tatanon, gisina ka kale uahiua tur tatanono tar korose, kara la keu tatanon.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Bo God puk ke uatua tapokis tatanon.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 O tamatasine gesir tang uakuakeluk, ka la tagu sioun tatanono ke la tur pe tar pang uan i Galili, ke la pe tar uan uleik i Jerusalem. Gisina teka banga tar matas tatanon, ke tua tapokis pe, kara lala tagu teil tatanono tar bureher marein, kara hirhire teil tosnogio tamateig.”
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Inggeim mi hirhire teil tamiuoum toro Uelhire Uaia, tar haua ke ualapagahain God toso bung tamagigeig pare, e turung guat, doh inggono ke guata manasa tagigeigene ro bung tusisin.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Inggono ke guata tar puhono ke uatua tapokis pe tang Iesu. E uakeluk sirampe ka bolo peion i lolono toro uatorikina ro bolobolong ker. Inggono ka boloin pare,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “God ke uatua tapokis tatanon, doh inggon ahik pahe turung mate baka poluk mare la beng, e uakeluk sira ke mene pe God pare,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Maeit Debit ke mene poluk i lolono toro giamehe ro bolobolo pare,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Ge tar binaka pe, kare tua Debit, inggono ke guata tun tar inete ke malahirig God tatanon e guat. I muduhia inggono song ke mat, kara keu tagumpein toso bung taman, kare bengar tukunun.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Bor tamatene ke uatua tapokisin God ahik pah ke benga to tagur tukununa tar keu.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Temaeit inggoum ro bung tahig, inggo u malahir pare, pakung ateoum pare, te Iesu puk manas, song re banoto God e kuse luara liu teremi niguata uasaoum.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Na ualatut Moses ahik pah tere banot e kuse luar teremi niguata uasaoum, bo tar tagorong mana puk manasampe tang Iesu, song ra kuse luara liuig remi niguata uasaoum.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Temaeit inggoum mu kaueke katongosioum mara hik me inetenine ka menmeneigir propeit re kotpokoso tamiuoum,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ge a propeit pe ke kula pare,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Gine ura marang hiliu manasa pe Poul me Banabas tar umang lotu, o tamata ka kula poluk tasrasina tar me turung mene ualasira poluk tar puhpuhunina tasisina tar uagiamehenar Mareining Pepe Uah.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tar binaka ka kular tamata uleiking tar umang lotu tasir tamata tar uelueltageih, o bureher Ju mesir tamatasine ahik paho Ju tagu geka uapalih pukis pare, o Ju, kara lotu dede pono tang God, ka uakeluk tas Poul me Banabas. Rasina kura mene uapoul poluk tasisina tar tagorong mana dedempe, ge God pe e malauelhir tasisin, kare kuse luara teres niguata uasasin.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Maeit tar uagiamehenar Mareining Pepe Uah, o tamata uakapa tunane tar uan uleik ka sokor la toto tar me ualongoro tono uelhirer Tamata Noman.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Gine ka banga per tamata uleiking tasir Ju ka burehentiehe per tamat, gisina ka gehe tun, kara menmeneng uelsigala tar haua ke menmeneig Poul.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Bo Poul me Banabas puk ahik pah kura sokoro tasisin, rasina kura mene hahaua tasisina pare, “God ke ualatoho tamiraeim tar uahire uakikilanga tamiuoum tar nitua gere moko dede. Doh gine rung de pe inggoum tar kale tar nituaon, raeim mira turung uahire puk manasa tasir tamata ge ahik paho Ju tagu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ge a Tamata Nomana pe ke ualatoho tamiraeim pare,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Tar binak ka longoror tamatasis ahik paho Ju tagu tar puhonene, gisina ka siokor uah, kara siokor uatakai tono uelhirer Tamata Noman. Doho tamata geke uamatotois God tar kale tar nitua gere moko dede, ka siokor tagorong man.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 No uelhirer Tamata Nomana ko la ueltebeir tar pang uanion.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Bo o Ju puk ka menmeneng ualualahua tasir kuaha tohangas gera lotu dede mesir tamata uleik tar uan uleikiono tar tur tane tas Banabas me Sol. Maeit gisitir tamata ge ahik paho Ju ka petutupe tasir gisiameher tamat tar guata uasa tas Poul me Banabas, kara uelueltula liu tasrasina tenas uan.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Maeit rasina kura titire liu tar uoung tar koto tara kekeis tar ualasira pare, gisin ahik mata guata uaia tasrasin. Rasina kura hiliu, kaura langua i Aikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Bo a Iabena Dedeil puk ke uoun tun tasir tamatang Antiokosine ka tagorong mana tang Iesu, doh gisina ka uaha tun.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.