Atos 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC
1 O aposoul mesir tamatang tagorong mana gera uangoul i Judia ka longoro pare, o tamata ge ahik paho Ju ka tagorong mana pono tena uelhire God.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Maeit gine ke la pe taro Pita i Jerusalem, o tamatang tagorong manasiner nipoko ka nimaliana tatanon, kara kula pare, “Ae maene ko la ingga tenas umasit ahik paho nipok ge ahik paho delauan, karo la ein tagu tasisin?”
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Maeit Pita ke uakikilanga tar mene uakalahara tasisina tar mamang inetelik hape ke kotpokoso pe.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Inggono ke hire tasisina pare, “Inggo u uangoul tar uan uleik i Jopa, karu lotu, dohi lolono tar borborian, inggo ku banga tar inete ngohina toro mahar gomono ka uahiua turuhain i Heuen, o nilolo ro toueitir gon. Doh ko hiuo uahuhut tunuha tar butur ru uangoulio.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Inggo ku bangala i lolono tang roon, karu banga tasir ineteng tar kotosiner pang toueitir pang kekeis, o inetesiner roke, o pale mesir tetiuang tar hagar.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Song ku longoro tar tamata re kula pe totoguo pare, ‘Pita! Tentur kai karo uiliatung pous doho ein.’”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Karu mene hahaua inggo pare, ‘Ahik nomanamper Tamata Noman! Inggo halanampe tu ein tagu me inete ge ahik paha delauan.’”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Kare mene uagiamehe tur polukuhar tamat i Heuen pare, ‘Ingga ahik paho kula me inete geke uadelauanain God pare, ahik paha delauan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 A puhonene ke kotpokoso uatouon, song ka reih kai tapokis poluk taroin roon i Heuen.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tar siokonor binakon, a tang touonor tamat geka ualatue turumeis i Sisaria ka me pokoso manasa tar umene ru uangoulio.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 A Iabena Dedeil ke me hire totoguo pare, ahik pahu namnamana uaburburehe tar la tagu tasisin. Maeit a tang tonomor tamatang tagorong man ka la tagu totoguo, karing la leka tena uma Kornilius.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Inggono ke ueluatata tamiueim hape ke kotpokoso to per anggelou tatanon iuma tena um, kare kula pare, ‘Ualatue me tamat e la kila tang Saimon gera kilain Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Inggon e turung ueliuime toro Uelhire Uaia totomua, doh toro uelhire roon, God e turung uelkarus totomua meniampe tasir tamatasine ra uangoul tenang uma.’”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ginempe ku uakikilanga pe inggo tar men, a Iabena Dedeil ke la uaponaha tasisin ngohina ke la uoum peha tagigeig tar uakikilangan.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Song ku la namana huaro tar haua ke kulainir Tamata Noman, ke kula pe pare, Jon ke uahuhu keip tar kodom, bo inggoum mu turung uahuhu keip tar Iabena Dedeil.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Maeit geke heir God tasisina tar inete ke heir ponoin tagigeigene ri tagorong mana pe tang Iesu Kristo ger Tamata Noman, doh inggo te hape ru baka pe maru banot u tur tane tena kalekinale God?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tar binaka ka longorosina tar puhon, gisin ahik baka poluk menas puhung men. Gisina ka uatakai tang God, kara kula pare, “Auia, God song ke uamaluana pono tasir tamata ge ahik paho Ju ka uapalih, kara kale pono tar nitua.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 O tamatang tagorong mana geka ualualo uelpakah tar niguata uasa ka guataig tasisin i muduhia tar binaka ka uiliatung pous baka pein Stiben, ka lala uatuk i Ponisia, Saiprus, dohi Antiok, ra hirhire teil pono toro Uelhire Uaia tasisis pukur Ju.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Bo o gisiamehe puk tasisinar tamatang tagorong manasine, o tamatang Saiprus me i Sairini teka uolo la ponoko i Antiok, gisina ka la menmene pono tasir tamata ge ahik paho Ju. Gisina ka ueluatatais toro Uelhire Uaia tang Iesu ger Tamata Noman.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Doha Tamata Noman e poul tun tasisit ka ueliu tauete toro Uelhire Uaia, maeit o bureher tamata ge ahik paho Ju ka tagorong mana pon, kara uakeluk tar Tamata Noman.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 O tamatang tagorong manasine i Jerusalem, ka me ate tar puhonene, maeit ka ueliuila tang Banabas i Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Tar binaka ke la pokoso inggon, kare la banga re guata uaia pe God tasir tamat, kare hape re poul pe tasisin, inggono ke uaha tun. Inggono ke mene uapopokoho tasisina tar uakeluk dede tar Tamata Noman.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas a tamata uaia tun, kare uoun tun tar Iabena Dedeil, doha nitagorong man, maeit o bureher tamata ka tagorong mana tar Tamata Noman.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Song ke la Banabas i Tasius tar la sir tang Sol, doh tar binaka ke la tupara inggono tatanon, inggono ke keipila tatanon i Antiok. Maeit toro udeil ro krismas, Banabas me Sol kura uangoul tokaha keip tasir tamatang tagorong man, kaura mene ualasira tasir bureher tamat. Gane i Antiok, o tamatang tagorong man teka kila uakikilangais pare, o tamatang uakuakeluk tang Kristo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 — ausente —
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tar binakon, o gisiameher propeit ka laha i Antiok, ra la turuha i Jerusalem.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 A tang sioko tasisin a hangana tang Agabus, ke tentur kai, kare mene keip tena nitampopokohor Iabena Dedeil. Inggono ke uatagin pare, “A gogo uleik e turung kotpokoso toro mamang buturulikane tar koto uakap.” (A puhonene ke kotpokoso tar binaka re toia Klodius ger Sisa i Roum.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Maeit o tamatang tagorong mana ka longoro pe tar puhon, ka ueluauiae tar heir uabanoto tar nipoul hape ra banoto pe tasir tamatang tagorong mana gera uangoul i Judia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 A puhono gisina ka guat, kara heir tagu tas Banabas me Sol tenas inet, e la tasir mamahoholik i Jerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.