Atos 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 O aposoul mesir tamatang tagorong mana gera uangoul i Judia ka longoro pare, o tamata ge ahik paho Ju ka tagorong mana pono tena uelhire God.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Maeit gine ke la pe taro Pita i Jerusalem, o tamatang tagorong manasiner nipoko ka nimaliana tatanon, kara kula pare, “Ae maene ko la ingga tenas umasit ahik paho nipok ge ahik paho delauan, karo la ein tagu tasisin?”
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Maeit Pita ke uakikilanga tar mene uakalahara tasisina tar mamang inetelik hape ke kotpokoso pe.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Inggono ke hire tasisina pare, “Inggo u uangoul tar uan uleik i Jopa, karu lotu, dohi lolono tar borborian, inggo ku banga tar inete ngohina toro mahar gomono ka uahiua turuhain i Heuen, o nilolo ro toueitir gon. Doh ko hiuo uahuhut tunuha tar butur ru uangoulio.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Inggo ku bangala i lolono tang roon, karu banga tasir ineteng tar kotosiner pang toueitir pang kekeis, o inetesiner roke, o pale mesir tetiuang tar hagar.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Song ku longoro tar tamata re kula pe totoguo pare, ‘Pita! Tentur kai karo uiliatung pous doho ein.’”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Karu mene hahaua inggo pare, ‘Ahik nomanamper Tamata Noman! Inggo halanampe tu ein tagu me inete ge ahik paha delauan.’”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Kare mene uagiamehe tur polukuhar tamat i Heuen pare, ‘Ingga ahik paho kula me inete geke uadelauanain God pare, ahik paha delauan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 A puhonene ke kotpokoso uatouon, song ka reih kai tapokis poluk taroin roon i Heuen.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tar siokonor binakon, a tang touonor tamat geka ualatue turumeis i Sisaria ka me pokoso manasa tar umene ru uangoulio.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Iabena Dedeil ke me hire totoguo pare, ahik pahu namnamana uaburburehe tar la tagu tasisin. Maeit a tang tonomor tamatang tagorong man ka la tagu totoguo, karing la leka tena uma Kornilius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Inggono ke ueluatata tamiueim hape ke kotpokoso to per anggelou tatanon iuma tena um, kare kula pare, ‘Ualatue me tamat e la kila tang Saimon gera kilain Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Inggon e turung ueliuime toro Uelhire Uaia totomua, doh toro uelhire roon, God e turung uelkarus totomua meniampe tasir tamatasine ra uangoul tenang uma.’”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ginempe ku uakikilanga pe inggo tar men, a Iabena Dedeil ke la uaponaha tasisin ngohina ke la uoum peha tagigeig tar uakikilangan.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Song ku la namana huaro tar haua ke kulainir Tamata Noman, ke kula pe pare, Jon ke uahuhu keip tar kodom, bo inggoum mu turung uahuhu keip tar Iabena Dedeil.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Maeit geke heir God tasisina tar inete ke heir ponoin tagigeigene ri tagorong mana pe tang Iesu Kristo ger Tamata Noman, doh inggo te hape ru baka pe maru banot u tur tane tena kalekinale God?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tar binaka ka longorosina tar puhon, gisin ahik baka poluk menas puhung men. Gisina ka uatakai tang God, kara kula pare, “Auia, God song ke uamaluana pono tasir tamata ge ahik paho Ju ka uapalih, kara kale pono tar nitua.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 O tamatang tagorong mana geka ualualo uelpakah tar niguata uasa ka guataig tasisin i muduhia tar binaka ka uiliatung pous baka pein Stiben, ka lala uatuk i Ponisia, Saiprus, dohi Antiok, ra hirhire teil pono toro Uelhire Uaia tasisis pukur Ju.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bo o gisiamehe puk tasisinar tamatang tagorong manasine, o tamatang Saiprus me i Sairini teka uolo la ponoko i Antiok, gisina ka la menmene pono tasir tamata ge ahik paho Ju. Gisina ka ueluatatais toro Uelhire Uaia tang Iesu ger Tamata Noman.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Doha Tamata Noman e poul tun tasisit ka ueliu tauete toro Uelhire Uaia, maeit o bureher tamata ge ahik paho Ju ka tagorong mana pon, kara uakeluk tar Tamata Noman.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 O tamatang tagorong manasine i Jerusalem, ka me ate tar puhonene, maeit ka ueliuila tang Banabas i Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tar binaka ke la pokoso inggon, kare la banga re guata uaia pe God tasir tamat, kare hape re poul pe tasisin, inggono ke uaha tun. Inggono ke mene uapopokoho tasisina tar uakeluk dede tar Tamata Noman.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas a tamata uaia tun, kare uoun tun tar Iabena Dedeil, doha nitagorong man, maeit o bureher tamata ka tagorong mana tar Tamata Noman.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Song ke la Banabas i Tasius tar la sir tang Sol, doh tar binaka ke la tupara inggono tatanon, inggono ke keipila tatanon i Antiok. Maeit toro udeil ro krismas, Banabas me Sol kura uangoul tokaha keip tasir tamatang tagorong man, kaura mene ualasira tasir bureher tamat. Gane i Antiok, o tamatang tagorong man teka kila uakikilangais pare, o tamatang uakuakeluk tang Kristo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 — ausente —
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tar binakon, o gisiameher propeit ka laha i Antiok, ra la turuha i Jerusalem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 A tang sioko tasisin a hangana tang Agabus, ke tentur kai, kare mene keip tena nitampopokohor Iabena Dedeil. Inggono ke uatagin pare, “A gogo uleik e turung kotpokoso toro mamang buturulikane tar koto uakap.” (A puhonene ke kotpokoso tar binaka re toia Klodius ger Sisa i Roum.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Maeit o tamatang tagorong mana ka longoro pe tar puhon, ka ueluauiae tar heir uabanoto tar nipoul hape ra banoto pe tasir tamatang tagorong mana gera uangoul i Judia.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 A puhono gisina ka guat, kara heir tagu tas Banabas me Sol tenas inet, e la tasir mamahoholik i Jerusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.