Apocalipse 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Song ku banga polukuo tar timuhur Heuen, doha timuhur pang uanene i kot. A uakikilanganar Heuen, doha uakikilanganar pang uanene i kot ke rou, gine daan ahik baka poluk me puhung butuan.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Inggo ku banga tar uan uleik ger dedeil, inggono ter timuhur Jerusalem e hiua turuha i Heuen tang God ka uinatoro uamatmata hamas tunin misiana tar kuaha gera lang liuin tena bulout.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Doh inggo ku longoro tar uau e kula ualeik tur tono tabtabilar toia pare, “Daan na uma God e uangoul keip tasir tamat, doh God e uangoul keip tasisin. Doh gisin o turung nanonongua, inggono katongo re turung uangoul keip tasisin, kare gisina nas turung God tatanon.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Inggon e turung kale liu teres niueldolomosin, kare tunaha liu uakapa tun tar bulbulunar matasisin. Ahik baka poluk me mat ue me niueldolom ue me kiring ue me uelmahing, ge a niuangoulung sioun pe ger sa ke rouo uakap.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Inggonene re tabila tono tabtabilar toia ke kula pare, “Inggo u uatimuh uakapa tun tar mamang inetelik,” Song ke kulono totoguo pare, “Bolo uahiua tar puhunin, ge a uelhire penin ra ate tunig a man.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Inggono ke hire totoguo pare, “Ginina ka guatguata hihir uakapa manasaig. Inggo ter Uakekenen, kare ter Uadouhin. Inggo u turung heirheir puk me kodomo tar kodomong tar nitua tang mai re kamadak.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mai geke touahiua tar tang sa inggono tere turung kale taninin, doh inggono na God totoguo, kara turung tugouongua tatanon.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Bo gisisir tamata uasa ra turung kale uelmahing i uantinanina toro ngangauana ro hue uleik tera mata uagiamehe poluk per tamat! Te gisis tunumpesina re uoto punga kout res nitagorong mana ra sokoro pe geta kale uelmahing tar hangana Iesu, kare gisis ahik pah ra tagorong mana tagu tang Iesu, kare gisis ahik pah ra uakeluk tagu tar lotu tang Iesu, kare gisis ra tung pous ueltebeir puk tasir tamat, kare gisis ra ura ueltebeir puk teil, kare gisisir tang bilih, kara kila tasir liouana uasa tar uatampopokoho tenas inetesin, kare gisis ra uelour tasir tamata ra touo pe tar ineteniner boh, kare gisisir bohoboho uakapa tun.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 A tang sioko tasir mouitir anggelou e kale teil tar uamouitinar nouh a uoun tar uadouhinar uamouitinar uabang manate, inggono ke lame, kare me kula totoguo pare, “Lame maru ualasira totomua tena kuahar Tunar Sipsip.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Inggono ke kila tar iabeiguo, kare keipingua tar siusan a uleik kara i ranantiehe tun, kare ualasira totoguo tar uan uleik i Jerusalem ger dedeil e hiua turuha i Heuen tang God.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Inggonor uan uleikono ke uoun tar balbalanar nitampopokohor nang God, kara abeabantiehe tun misianar tar daemon ue misiana re abeaba per palau gera kilaig a jaspa, kara kalahara sira tun toro sisir.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Inggonor uanon a popokohontiehe tunur pampantuiun, kara i ranantiehe tun ka ur uiloho pein menia toro hangaul karo torik ro pirik, kara hangaul, kara tang torikir anggelou ra kaueke tar pirikinin. Doh tar pirikinin ka bolo kahakahalaigir hangasir hangaul, karo torik ro matinang Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 O touono ro pirik tar paina re hara turur pisar, karo touono tar paina re hukor pisar, karo touono tar paina tar pang makos re hu pekor pisar, karo touono tar paina tar pang kais re hu pekor pisar.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 A palau geka uatabilaig tar pampantuiunar uan uleikon a hangaul, kara torikir babeir re oboto pe. Doh a uatabilanin e moko teilir hangasir hangaul, kara tang torik no aposoulur Tunar Sipsip.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Gitir anggelou ke menmene totoguo na sineir a nituha tar goul, inggono tere param keipiono tar uan uleikono menia tar pirikinon, kare tar pampantuiunaon.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Tar toueitir paina tar uan uleikon, e uelmatout uaia tunur nitahangan tar iranan. A anggelou ke param keip tar uan uleikono tena ineteng param ger nituha tar goul, kare tupara pare, tar lih i kot tar siokor pain e kaelain tar touonor bialoko ue i ranahia, kara siokono ponompe re tahanga peon i rana pe.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Inggono ke param pono tar pampantui, kare tupara pare, inggon a 216ir fit ue 65 mita re oboto pe. Inggonor anggelou ke param sira kompe ra uoto parama per tamata tar limas.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 A pampantuiunar uan uleikono ka tuhain tar palau gera kilaig, a daemon, dohi koboro uakapa tun ka tuhain tar goul uakapa tun a abeabantiehe tun misiana toro sisir.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 A palaua geka uatabilaig tar pampantuiunar uan uleikon a leleuara ueltebeir, kara abeaba uamatmata hamas tun. Gininar uatabil a siokor hangaul, kara torikir babeir re boto pe, a uakikilangan a palau gera kilaig a jaspa, song a palau ger bubulumungntiehe tun gera kilaig a sapaia, song a tabeliaha sikor gera kilaig a aget, song a bubulumungntiehe tun gera kilaig a emiral,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 song a helehele miaka gaugauil gera kilaig a sadonikis, song a miakantiehe tun gera kilaig a konilian, song a iauiauel a kalahara sira tun toro sisir, song a bubulum leleuara bukbukir ra kilaig a beril, song a iauiauele ra kilaig a topas, song a bukbukir misiana re bukir per inua, ra kilaig a krisopres, song a bubulum misianar pamboiboi, ra kilaig a haiasin, song a tabeliah, ra kilaig a ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 A pirik ger hangaul, karo torik ter hangaul, kara torikir kabono ger abeabantiehe tun.Doha lelenanin ka tuha keipig tar goul uakapa tun, kara mamadelaua sira tun toro sisir.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Inggo ahik pah ku banga mena umang lotu God ger dedeil tar uan uleikon, teeit God ger Tamata Noman, kara i ranantiehe tun mer Tunar Sipsip rasina ter umang lotu ger dedeilir nanar uan uleikon.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Doha uan uleikon ahik pahe malara tagu me pisar ue me bialok tar pid uamarmarein tatanon, ge a balbalanar nitampopokoho per nang God e luh uamarmarein tatanon, kara Tunar Sipsip tero laming tar uan uleikon.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 O mamang tamatalik uakapa tunane i kot ra turung la teil keip kompe tena luhur uan uleikon, doho toia uakapa tun ra turung keip pokoso tenas mamang inetelik ger matmata hamas tun.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 A pirikinar uan uleikon ahik pahe matotong holoro tagu, ge ahik tagu pe me boung re pokoso tar uanon.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 O mamang tamatalik uakapa tun tar uanene i kot, ra turung uatakai, kara ueltadantiehe tun tar uan uleikon.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ahik me tamata uasa re matotong lek iuma tar uan uleikon. Ahik me tamata re matotong guata me ineteniner sa gera uoto matalaig ue mo boh. Bo mais geka bolo uahiuaisir hangas toro bolobolong tar nitua gero nanar Tunar Sipsip, gisina tera matotong lek iuma tar uan uleikon.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.