Apocalipse 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rone tono uelhire Iesu Kristo geko ou geke heirin God tatanono mare hire tanikono tena tamatang kalekinale tar hauar inete re uahuhutung pokoso uakalahar. Iesu ke ualatueha tena anggelou tar me uaate toro uelhire roono tang Jon ge na tamatang kalekinaleon,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jon ke siokor bolo uahiua uakapa tun tar mamang inetelik ke bangaig, kare hire tauete tun toro mana pare, roono tono uelhire nomana God ke uakalaharain Iesu Kristo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 A niguata uaia e la tang mai re timan, kare hire tauete toro uelhire rone ro nasir propet, kara niguata uaia e la pono tas mais ra longoro tang roon, kara uakeluk dede tar haua ka bolo uahiuaig tang roon, ge a binaka pe ke uahuhut manasain.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Inggo Jon u bolola tamiuoumur toto tamatang lotu tar mouitir butur tar pang Esia. A hamhamas, karo hiarouo tamiuoum, e la tur tang God gere pepeene daan, kare uangoulung sioun, kare turung la polukume. Dohe la tur pono tar mouitir Iaben gera tur i uoum tono tabtabila God ger toia,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 kare la tur pono tang Iesu Kristo ger uauaman, ke hire tauete toro man. Inggono ter uakikilangana tas mais geka uatua tapokis turis toro mat, kara uoum keip tasir toia uakapa tunane tar kot. Inggono ke malauelhirintiehe tun tagigeig, kare luaka liu tur tagigeig tar uihing teregi niguata uasa toro deuatingin.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Inggono ke guata tagigeig pare, o toia, karo patere mari kalekinale tar God ger nanon, kara Taman. Uatakai, kara nitampopokoh gere moko dede e la tang Iesu Kristo tar mamang binakalik. O Man.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Bang, inggon e la keipiha tar mahar langiting Heuen. Doha mamang matanalik e turung banga tatanon, mais ponompe ka soup tatanono toro bel. Doho tamata uakapa tunane i kot ra turung kiring tatanon. A puhonene a puhung mana tun. O man.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 A Tamata Nomana ger God, ke kula pare, “Inggo ter Uakekenen, karu Uadouh keip poluk. Inggo u uangoulene daan, karu uangoulung sioun, karu turung la polukuha. Inggo ter uelpipihintiehe tun.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Inggo Jon ge uanotoumiuoum ku uangoul keip pono tamiuoum tar niduh tena Nitoia God tar mamang niguata uasalik geka guatguatameig tagigeig mes Iesu. Inggo u uangoul tar tor i Patmos, teeit tono uelhire God, karu menmene ualasira tasisina tang Iesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tena mareinir Tamata Noman, na Iabena Dedeil God ke hiku totoguo, karu longoronguao tar uau re kula ualeik pe misiana geta uin ro tuil.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Inggono ke kula pare, “Bolo uahiua uakapa tun tar haua ko bangaig, karo heir tasir tamata gera tagorong mana tang Iesu Kristo tar mouitir pang uaninine, i Epeses, i Smerna, i Pergamungn, i Taiataira, i Sardis, i Piladelpia kari Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Gitie ku uagege uelhir peo tar marang banga maionene re menmene totoguo, inggo ku bang huara dedengua, toro mouit ro toktokono ro lam a nituha tar goul.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Dohi uantinanina taninin e turur tamata misiana tar keketik bulout ger Tunar Tamat.E hiku teil toro hikhiku o baraha uatuk i koto tar kekenon, karo mahar gomon o abeaba iauiauel o auih uiloho toro uaruaronon.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 O lunon, kara ulunon a gaugauilintiehe tun misiana tar ulunar sipsip gauil ue misiana tar mahar langit gaugauil, kara toking matanon e luh sira toro luhluhuna ro hue.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Doha kekenon e abeaba sira tar brasener nisoro uaabeab,kara alalinganar uauanon e kaling sira toro reihin tar kodom.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Doh tar pang limanonener pang mua e takopo teil tar mouitir pitopit, karo tauete me ro baenata tar uauanon o uaraman. A porenon e balantiehe misiana tar pisara gere balantiehe tun.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tar binaka ku bango tatanon, inggo ku mata uapuh, karu punga uahiu misiana tar tamatener mat, song ke uaponolaono tar pang limanener pang mua totoguo, kare hire pare, “Ahik paho sokor, inggo ter Uakekenen karu Uadouh keip poluk.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Inggo ter tang sioko ger tua. Bang, inggo ku mat, bo gine daan inggo a tua tar mamang binakalik, karu kale teil tenas kir mat, kara ki tar uaning mat.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Bolo uahiua uakapa tun tar haua ko bangaig re pokosene daan, kare tar haua re turung pokosolaeit i uoum.”
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 “Ter tengkanar mouitir pitopit geko bangagia tar pang limouguo ger pang mua, karo mouit ro toktokono ro lam ger goul teenine: a mouitir pitopit tosnosi anggelour toto tamatang lotu tar mouitir butur, karo mouit ro toktokono ro lam tesir toto tamatang lotu tar buturin.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.