Apocalipse 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I muduhia tar inetenine ku banga baka uoumugio, Inggo ku banga poluk tar tang giameher anggelou e hiua turuha i Heuen. Inggon a uelpipihintiehe tun, doha balbalana na nitampopokohono ke uamarmarein tun tar uanene i kot.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Inggonor anggelou ke kula ualeikintiehe tun pare, “Ke la uahiu, ke la uahiu i Babilon ger i ranantiehe tun. Nas umar liouana bohoboh, kare nas uanir liouana uasa, kare na uanir mamang niguata uasalik, kare nas uanir tetiaua uasa.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Inggono ke uainum uapopouluana tasir tamata uakapa tunane i koto tar bino gere moko teilir uelmahingin tono urauron. O toia uakapa tunane i kot ka siokor ura keip tatanon. Doh gisis ra uoto bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ka tang manintiehengua, teeit tono urauron.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Song ku longoro polukuo tar giameher uau e louara tur polukuha i Heuen pare, “Tauete liu nogo tamat, hiliu tatanon gete kale tagusioum tar niguata uasanitir enon, kara uelmahingininer sa gera heirig tatanon.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ge na niguata uasa peono ke ueluelpone ke la tuk i rana tar langit. God ahik pahe matotong malabobour tar niguata uasanitir enon.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 E uabang manate tapokisimpe tatanono tar haua ke heirigion. Inggon e kale uatorikingua tar uabang manate e lain tena niguat. Houara uapopokohontiehe uapoul poluk tena inumon a hahauana tang geke uainumiono tamiuoum.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Heir tatanono me uleikintiehe tunur uelmahing, kare me uleikintieher niueldolom a hahauana ke uairanantiehe tun peion, kare uahauaha katongoin. Ge inggono pe ke kula katongoin pare, ‘Inggo u tabila tono tabtabilar kuaha toia ahik paha kamob, ahik pahu uangoul keip tagu me niueldolom.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Temaeit a niduh kara uelmahingininer santiehe tun e pokoso kompe tatanono me siokon siounur marein, a niduhunina teenine: o uelmata uleik, kara niueldolom, karo hue o turung ein uakapa tatanon. Ge God pe ger Tamata Noman inggono ter i ranantiehe tun teke kedanga tatanon a sa na niguat. O tamata uakapa tunane i kot ka ueldolomo ke luh pe i Babilon.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Tar binaka ko totongung kai ro diku ke luh manasa pe i Babilon o toia uakapa tunan i kot geka ura keip tatanon, kara uahauaha keip tatanono ka uangoul peme, ka ueldolom, kara urung tatanon.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Gisina ra tur kompe me i reh, teeit gisina ra sokoro tar niduh, kara uelmahinginine re kalegion, kara kulkula kirkiring pare, ‘Kuanalik, kuanalikir uan uleik ger i ranantiehe tun i Babilon. Ingga ter uan ger uleik, kara uelpipih tun ko pidala puk tar sisikinalik, karo kapkapa hihir uakapa tun.’”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “O tamata uakapa tunane i koto gera bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ka ueldolomontiehe tun tatanon, teeit ahik manasa pe me tamata re bulaua tenas inetesin.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Gisine ra uoto uabulaua tar goul a silva o palauanit ger i ranar bulauan a daemon a ineteniner abeaba gaugauil re uoto moko toro bek ger i ranar bulauana, kara gomononiner mataiantiehe tun a tabeliah a slika, kara gomono ger kubkubar. Gisina ra uabulaua pono tar mamang mahar doukuniner mataia, bo ahik paha bureh, kara mamang inetelikininer nituh, kara nipuruh, kare no liuir elepen, doha douk ger i ranar bulauan. Gisina ra uabulaua pono tar haen a matia, kara haen a popokoh, kara palau a matmata hamas tun ra uoto tuha keipig toro um, kara palau mamadelau.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Gisina ra uabulaua pono tar mamang inetelikinine ra uoto houara ualingiaig, kara uamunghuiaig tar inete ue a niein, a bino a uaiuai ger nituha keip toro oliv a plaua, kara raes-uit, o kau, o sipsip, o hos, kara karis, kara uabulaua pono tasir tamat geka uenauis tar uiliatung.”
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Gisinar tamatang bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ra kulkula kirkiring pare, ‘A mamang inetelik uaia tun ger uanimaoto tun totomua ke hiliu manasa totomua, doh rongo tang mania, kare rongo mataia ingga ko rou, ahik pah ra matotong tupara baka polukin.’”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 “O tamata uakapa tun geka tang mani to tatanono ka uabulaua pe tenas inete ra tur uairehe tun tatanono ra sokoro pe tar niduh, kara uelmahinginine ra heirig tatanon. Gisina ra beil, kara ueldolomontiehe tun,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 kara menmene kirkiring pare, ‘Kuanalik, kuanalik tunur uan uleik ger i ranantiehe tun e uoto kaleuatoro uamatmata hamas uaia tun tar tukununa tar gomononiner mataiantiehe tun a tabeliah, kara kubkubar, kare uaabeabain tar goul, kara palau ger i ranar bulauan, kara kuaman.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Rongo tang mania ahik pah ko lain me puhung barah.’” “O tang uakapis uakapa tun toro parau, kare mais gera ueltapokise taninin, karo tamatang kalekinale, doh mais gera kale mani to toro parau ra tur uairehentiehe tun tatanon.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Gine ra banga pesina toro dikunono re luh pe, gisina ra menmene ualeik kirkiring tun pare, ‘Kaempein me uan uleik misiana sira tar uan uleikonener i ranantiehe tun?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Gisina ka uelkuhis tar taun, ra beil pe, kara ueldolomontiehe tun, kara uakuakuana kirkiring pare, ‘Kuanalik! Kuanalik tunur uan uleik ger i ranantiehe tun, gisine nosio parau ka tang mani to kompe torongo tang mania. A sisikinalik tunur binak ka uakapa peia. Ahik pah ko pidala baka me puhung barah, kare taboia.’”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Inggoumeit i Heuen, kare no tamata God, karo aposoul, karo propet mung ualauah, ge God pe ke heir tar uabang manate tatanon e matoto tunin tar haua ke guatagiono tamiuoum.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Song ke kaler anggelou uelpipihintiehe tun toro tinana ro palakurum, kare dudur tang roon i laur, kare kula pare, “Te misiana tar uan uleikintiehe tun i Babilon ke dudur pe ahik pah ra banga kout baka polukin.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Babilon ahik baka poluk pah ra longoro turia mo tang sar ra kere me kereker ue me kalkalinginar pagur ue me rauoto ra uig ue mo kalkalingina ro tuil. Ahik baka poluk mo tang puruh ue mo tang doul ue mo tang tuha tar inete ra banga uapoul tois totomua. Ahik baka poluk me kalinginar pang iah.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ahik baka poluk mo lam ro luh iuma totomua. Ahik baka poluk me bulout ue me kuaha ra guluh toin mosira le totomua.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 I Babilon ke kale tar uleikintieher tunur niduh, kara uleikintieher uelmahing, teeit inggono ka tupara toigir deuatingisir propet, kara deuatingis no tamata God, kara deuatingisir tamata uakapa tun geka tung pous toisane i kot.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.