Apocalipse 18
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 I muduhia tar inetenine ku banga baka uoumugio, Inggo ku banga poluk tar tang giameher anggelou e hiua turuha i Heuen. Inggon a uelpipihintiehe tun, doha balbalana na nitampopokohono ke uamarmarein tun tar uanene i kot.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Inggonor anggelou ke kula ualeikintiehe tun pare, “Ke la uahiu, ke la uahiu i Babilon ger i ranantiehe tun. Nas umar liouana bohoboh, kare nas uanir liouana uasa, kare na uanir mamang niguata uasalik, kare nas uanir tetiaua uasa.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Inggono ke uainum uapopouluana tasir tamata uakapa tunane i koto tar bino gere moko teilir uelmahingin tono urauron. O toia uakapa tunane i kot ka siokor ura keip tatanon. Doh gisis ra uoto bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ka tang manintiehengua, teeit tono urauron.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Song ku longoro polukuo tar giameher uau e louara tur polukuha i Heuen pare, “Tauete liu nogo tamat, hiliu tatanon gete kale tagusioum tar niguata uasanitir enon, kara uelmahingininer sa gera heirig tatanon.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ge na niguata uasa peono ke ueluelpone ke la tuk i rana tar langit. God ahik pahe matotong malabobour tar niguata uasanitir enon.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 E uabang manate tapokisimpe tatanono tar haua ke heirigion. Inggon e kale uatorikingua tar uabang manate e lain tena niguat. Houara uapopokohontiehe uapoul poluk tena inumon a hahauana tang geke uainumiono tamiuoum.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Heir tatanono me uleikintiehe tunur uelmahing, kare me uleikintieher niueldolom a hahauana ke uairanantiehe tun peion, kare uahauaha katongoin. Ge inggono pe ke kula katongoin pare, ‘Inggo u tabila tono tabtabilar kuaha toia ahik paha kamob, ahik pahu uangoul keip tagu me niueldolom.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Temaeit a niduh kara uelmahingininer santiehe tun e pokoso kompe tatanono me siokon siounur marein, a niduhunina teenine: o uelmata uleik, kara niueldolom, karo hue o turung ein uakapa tatanon. Ge God pe ger Tamata Noman inggono ter i ranantiehe tun teke kedanga tatanon a sa na niguat. O tamata uakapa tunane i kot ka ueldolomo ke luh pe i Babilon.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Tar binaka ko totongung kai ro diku ke luh manasa pe i Babilon o toia uakapa tunan i kot geka ura keip tatanon, kara uahauaha keip tatanono ka uangoul peme, ka ueldolom, kara urung tatanon.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Gisina ra tur kompe me i reh, teeit gisina ra sokoro tar niduh, kara uelmahinginine re kalegion, kara kulkula kirkiring pare, ‘Kuanalik, kuanalikir uan uleik ger i ranantiehe tun i Babilon. Ingga ter uan ger uleik, kara uelpipih tun ko pidala puk tar sisikinalik, karo kapkapa hihir uakapa tun.’”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “O tamata uakapa tunane i koto gera bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ka ueldolomontiehe tun tatanon, teeit ahik manasa pe me tamata re bulaua tenas inetesin.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Gisine ra uoto uabulaua tar goul a silva o palauanit ger i ranar bulauan a daemon a ineteniner abeaba gaugauil re uoto moko toro bek ger i ranar bulauana, kara gomononiner mataiantiehe tun a tabeliah a slika, kara gomono ger kubkubar. Gisina ra uabulaua pono tar mamang mahar doukuniner mataia, bo ahik paha bureh, kara mamang inetelikininer nituh, kara nipuruh, kare no liuir elepen, doha douk ger i ranar bulauan. Gisina ra uabulaua pono tar haen a matia, kara haen a popokoh, kara palau a matmata hamas tun ra uoto tuha keipig toro um, kara palau mamadelau.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Gisina ra uabulaua pono tar mamang inetelikinine ra uoto houara ualingiaig, kara uamunghuiaig tar inete ue a niein, a bino a uaiuai ger nituha keip toro oliv a plaua, kara raes-uit, o kau, o sipsip, o hos, kara karis, kara uabulaua pono tasir tamat geka uenauis tar uiliatung.”
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “Gisinar tamatang bulau, kara uabulaua tenas mamang inetelik ra kulkula kirkiring pare, ‘A mamang inetelik uaia tun ger uanimaoto tun totomua ke hiliu manasa totomua, doh rongo tang mania, kare rongo mataia ingga ko rou, ahik pah ra matotong tupara baka polukin.’”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 “O tamata uakapa tun geka tang mani to tatanono ka uabulaua pe tenas inete ra tur uairehe tun tatanono ra sokoro pe tar niduh, kara uelmahinginine ra heirig tatanon. Gisina ra beil, kara ueldolomontiehe tun,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 kara menmene kirkiring pare, ‘Kuanalik, kuanalik tunur uan uleik ger i ranantiehe tun e uoto kaleuatoro uamatmata hamas uaia tun tar tukununa tar gomononiner mataiantiehe tun a tabeliah, kara kubkubar, kare uaabeabain tar goul, kara palau ger i ranar bulauan, kara kuaman.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Rongo tang mania ahik pah ko lain me puhung barah.’” “O tang uakapis uakapa tun toro parau, kare mais gera ueltapokise taninin, karo tamatang kalekinale, doh mais gera kale mani to toro parau ra tur uairehentiehe tun tatanon.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Gine ra banga pesina toro dikunono re luh pe, gisina ra menmene ualeik kirkiring tun pare, ‘Kaempein me uan uleik misiana sira tar uan uleikonener i ranantiehe tun?’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Gisina ka uelkuhis tar taun, ra beil pe, kara ueldolomontiehe tun, kara uakuakuana kirkiring pare, ‘Kuanalik! Kuanalik tunur uan uleik ger i ranantiehe tun, gisine nosio parau ka tang mani to kompe torongo tang mania. A sisikinalik tunur binak ka uakapa peia. Ahik pah ko pidala baka me puhung barah, kare taboia.’”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Inggoumeit i Heuen, kare no tamata God, karo aposoul, karo propet mung ualauah, ge God pe ke heir tar uabang manate tatanon e matoto tunin tar haua ke guatagiono tamiuoum.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Song ke kaler anggelou uelpipihintiehe tun toro tinana ro palakurum, kare dudur tang roon i laur, kare kula pare, “Te misiana tar uan uleikintiehe tun i Babilon ke dudur pe ahik pah ra banga kout baka polukin.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Babilon ahik baka poluk pah ra longoro turia mo tang sar ra kere me kereker ue me kalkalinginar pagur ue me rauoto ra uig ue mo kalkalingina ro tuil. Ahik baka poluk mo tang puruh ue mo tang doul ue mo tang tuha tar inete ra banga uapoul tois totomua. Ahik baka poluk me kalinginar pang iah.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ahik baka poluk mo lam ro luh iuma totomua. Ahik baka poluk me bulout ue me kuaha ra guluh toin mosira le totomua.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 I Babilon ke kale tar uleikintieher tunur niduh, kara uleikintieher uelmahing, teeit inggono ka tupara toigir deuatingisir propet, kara deuatingis no tamata God, kara deuatingisir tamata uakapa tun geka tung pous toisane i kot.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.