1 Coríntios 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro uanotoug, inggo u marang uanamana huara puk tamiuoum toro Uelhire Uaia geku hire taueteio tamiuoum. Inggoum mung kale teil tang roon, karung tur uanono keip tun tang roon.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Doh roono ro Uelhire Uaia tero uaudeil tamiuoum, getung sanga dedeoum tar uelhire geku hiregio tamiuoum te gete kung tagorong mana pukuoum me inetenit ahik paha mana tar kikilangan.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ge a haua pe ru kaleio, inggo u heir uain taninina tamiuoum. A puhene ter puhung uleik tun; Kristo ke mat tar niguata uasar eigigeig, ro hire teil pe no uelhire God.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Inggono ka keuin, kara uatua tapokisin, ke karuh baka per touonor marein, ro hire teil pe no uelhire God.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Inggono ke me uamakahain tang Pita, song tasir hangaul kara tang torik.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 I muduhia song ke me uamakahaiono tar siokonor binaka tasir burehener tamatang tagorong man ke siauais tar 500ir tamat. O gisiamehe tasisina ra uangoul harahene daan, karo gisiamehe ka mata manas.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Song ke me uamakahain tang Jems, song tosno tamatang uakuakeluk uakapa tun.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Doh inggo ter uadouhina tasisina uakap, ku me banga tagu pono tatanono ngohina tar tamata geka poho koutin tena binak.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ge inggo pe ter aposoulener tabo hangan, doh inggo ahik tun paha tamata uaia mara kila taguio pare, a aposoul, teeit inggo ku guatguata uasame tosno tamata God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bo tar nipoulur nang God ger hamhamas ke heirin totoguo, temaeit rung bangoum totoguo daana pare. Doh tar hamhamasonene ke heiriono totoguo ahik me inete ke uapekout tagu. Doh inggo ku kalekinalentiehe uaia uain tasisin, bo ahik puk pah tereg nitampopokoho katong. Inggo ku kalekinale keip kompe tar hamhamasene ke heirin God totoguo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Temaeit, ahik me ineter giamehe siok getu hire taueto toro Uelhire Uaia ue gisin. Ter uleik tunur puh teene inggoum kung tagorong mana tun toro Uelhire Uaia king hiregieim tamiuoum.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Doh gete king hire tauete inggeim pare, Kristo ka uatua tapokis turin toro mat, doh ae maeit ra kular gisiamehe tamiuoum pare, o tamata geka mat ahik pah ra matotong tua tapokis?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Doh geta hikir mat pah ra matotong tua tapokis, Kristo ahikingua pono pah ka uatua tapokis turin toro mat.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Doh geta hik Kristo pah ka uatua tapokisin, a haua geking hire tauetegieim tamiuoum, ginin a tabo tengkanangua, kare siokonongua pono teremi nitagorong manoum.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Doh inggeim mi turung kouhungua pon, king bohboho pe tang God, teeit king hirhire tauete teil pe inggeim pare, inggono ke uatua tapokis tang Kristo. Doh geta hikir tamata pah ra matotong tua tapokis, God ahik pono pah ke uatua tapokis tang Kristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Doh geta hikir tamata gera mat pah ra matotong uatua tapokisis, Kristo, ahikingua pono pah ka uatua tapokisin.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Doh geta hik God pah ke uatua tapokis tang Kristo, remi nitagorong manoum tatanon a tabo tengkanangua, doh remi niguata uasaoum e moko dede.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Doh mais geka tagorong mana tang Kristo, doh ka mat, gisina ra turung heilingua.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Doh geting tagorong mana teil pukeimene daan ring uangoul pe tang Kristo, inggeim tering la turung tiomentiehe tunungua tasir tamata uakapa tun.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bo toro mana tun Kristo ke mat, kare uatua tapokis God tatanon. Ter uakikilanganar kukuanan ka uamunain tas mais geka mat. Doh gisina ra turung tua tapokis pon.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ge o mata pe ko pokos, teeit tar haua ke guatainir tamat. Ter siokono kompe a nitua tapokis ke pokoso pon, teeit ke guata uoum per tamat.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ge o tamata uakapa tun pe ra mat, teeit tang Adam, bo tang Kristo, o tamata uakapa tun ra turung tua tapokis.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Bo ra uatua tapokis kahakaha kompeis e lampeis hape ra uelture peha. Kristo tera uatua tapokis uakikilangain, song gete lahaon, song tes maisinguar nanon.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tar binaka ke mamantouo Kristo tar mamang nitampopokoholikir nanar iaben, kara mamang nitampopokoholiking kauek, kara nitampopokoh, song re pokosor uadouhinar binak, kare heir tapokis Kristo tena kalekinaler toia tang God ge tamagigeig.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kristo e toia e tuka tar binaka re siokor touahiua uakapa tun tosno uelmatan, kare ueih tane tasisin.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Doha uadouhina tunur uelmatana gera turung mamantouoin tero mat.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ge no uelhire pe God geka boloing sioun o hire teil pare, “Ge God pe ke uamoko tar mamang inetelik i kukulebanga tar nikaueke tatanon.” Doh gine ro hire teil pe roono pare, “Tar mamang inetelik i kukulebanga tar nikaueke tatanon.” Inggon a kalahara tun pare, God ahik pahe matotong kale keipin, ge inggono pe teke uamoko tar mamang inetelik i kukulebanga tar nikaueke tang Kristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Gine ke guata peono tar puhonene tar tun Kristo katongompe re turung uamoko katongoin i kukulebanga tena nikaueke God, maeit e turung kaueke uakapa tunungua God tar mamang inetelik.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Doh geta hik me nitua tapokis, a hauar tengkana tar uahuhu tasir tamata geka mat? Ae maene ra uahuhuisir tamat geta hikir tamata pah ra matotong tua tapokis?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Doh ae maene ri heir katongo dedempesieig toro mat tar mamang binakalik?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 O mat o lame totoguo tar mamang binakalik! Ro uanotoug, inggo u uamana tun, u uasala tunuio, karu uatakai tang Iesu Kristo ge nagi Tamata Nomaneig tar hauanine ke guatagiono tamiuoum.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Doh getu uelkoi keipo tasir inete roke i Epeses gera pepe teil tasir tamat, a hauangua ru turung kaleio? Geta hikir mat pah ra matotong uatua tapokisis, o uelhire song o mana tun ro kula pe pare,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ahik pah mung uamaluana ra bohosioum, “Gerung ueldokout keipioum tasir tamata uasa, gisina ra uasuasa tamiuoum o uia pe.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kale tapokis teremi ninamana tar haua rung tagorong manain, karung uanua tar niguataniner sa, inggo ku mene tar puhonene a nimatala uleik tamiuoum, teeit o gisiamehe tamiuoum ra tele harahampe tang God.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Bo me tamat e turung dangatampe pare, “Hapengua ra tua tapokis per tamata geka mat? Hapengua re turung baka per tukunusisin?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 A tuktukara tunumper puhung dangatono geto lebe ingga me tabtabuarar uatun, ahik pahe matotong tungara dedengua e mata tun bak, song re tungar.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Doh geto lebe ingga o lebe puk tar uatun, ahik paho lebe toro tukununa roono tun.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bo God ke heir tar kukuananar mamang uatunalik ke kedanga manasa pe taninin.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 O mamang inetelik a kahakahar singsingin, o tamat, o katiuo uakapa tun a giameh siok, o tetiau, karo ian.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Doha tukununang Heuen e moko pon, doha tukununang gane i kot. Bo a nimataiana pukur tukununang Heuen a giamehe siokompe tar nimataianar tukununang gane i kot.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 A pisar a giamehe siokomper nimataian, doha bialok a giamehe siokompe. Doh tasir pitopit a giamehe siokomper mataian. Doh tanininar pitopit a kahakahamper nimataian.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ter siokono sira tar nitua tapokis. A tukunugigeig ri uangoul keipin daana tar kot e mat, ra keuin, kare beng, song re turung tua tapokis keip tar timuhur nitua gere la dedengua.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tar binaka ra keuinir tukununon ahik mena uiniator,bo tar binaka re tua tapokison e uoun tun tar uiniator. Tar binaka ra keuinir tukununon a maluan, bo tar binaka re tua tapokison e uoun tar nitampopokoh.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tar binaka ra keuinir tamat, inggeig i banga puk tar tukununang gane i kot, bo tar binaka re tua tapokison, inggeig i banga tar tukununang Heuen. Ge a tukununang gane pe i kot e mok, doha tukununang Heuen e moko pon.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ge no uelhire pe God o hire teil pare, “A uakikilanganar tamatane i kot, Adam, ka tuhain, kare pokos a tua.” Song ke pokosor uadouhinar Adam a tamata pon, inggono ter Iaben gere heir tar nitua.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 A tukunun gere la tur i Heuen ahik pah teke pokoso uakikilang a tukunun gere la tur i kot ke pokoso uakikilang song a tukununang Heuen.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 A uakikilanganar tamat, Adam ka tuha keipin toro uououng gane i kot, bor tang giameher Adam ke la tur i Heuen.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Maisir peng gane i koto ra misiana sirampe tang mai geka tuha turinane i kot, doh maisir peng Heuen ra misiana sirampe tang mai ger peng Heuen.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Doh gine daan inggeig te misiana tang Adam ger peng gane i kot, bo inggeig puk i turung misiana sira tang Adam ger peng Heuen.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ro uanotoug, inggo u kulkula pare, a singsingin, doha deuating ahik pahe matotong kale inete to tagu tar Nitoiar nang God, a inete ger beng ahik pahe matotong kale inete to tar inete gere tua dede.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ualongoro uaia tun tar puhung uelhirener ouoouo ru uakalaharaio tamiuoum. Ahik pah inggeig uakapa tun ri siokor mat, bo inggeig uakapa tun ra turung uapalihisieig.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 A uapalihon e pokoso geto kaling uadouh manasa ro tuil. Doh geto kaling manasa roon mais geka mat ra turung tua keip tar timuhur tukunus, doh inggeigener tua ra turung uapalaih ponosieig mari tua dedengua.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 A tukunun gere mat e turung uapalihilain tar haua gere la tua dedengua, doha haua gere beng e turung uapalih tar inete gere moko dedengua.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Temaeit gete pokoso manasanin, a tukunun gere mat e uapalih tar tukunun gere la tua dedengua, song re la mana tunur puh geka boloin tono uelhire God pare,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bo ro uelhung gero uelpisir gero nasir mat roono ter niguataniner sa. Doh na nitampopokohor niguata uasa ter ualatut.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Bo a niuaha kompe e la tang God ke heir peha tenagi Tamata Nomaneig Iesu Kristo ke me uoum keip pe tagigeig toro binop.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Temaeit tamiuoum ro uanotoug mung tur uanono dede, ahik pah mung uahue me inete re ualilio tamiuoum, heir katongo nomana tunusioum tena kalekinaler Tamata Noman. Ge inggoum pe mung ate pare, nami kalekinaleioum tar Tamata Noman ahik paha tabo tengkan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.