Rute 2
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Boaz was a relative of Naomi. He was a wealthy man from the family of Elimelech.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Ruth the Moabitess said to Naomi: »Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor.« She said to her: »Go, my daughter.«
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 So she went and picked up the heads of grain in the field after the cutters. By chance she went into that part of the field owned by Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Boaz came from Bethlehem. He said to the grain-cutters, »Jehovah is with you.« They answered: »Jehovah gives you his blessing.«
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boaz asked his servant who was in authority over the cutters: »Whose young woman is this?«
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 The servant said: »It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab.«
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 She said to me: »Let me come into the grain-field and pick up the grain after the cutters.« So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Then Boaz said to Ruth: »Listen to me, my daughter; do not go to pick up the grain in another field. Do not leave here, but stay with my servant girls.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 »Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled.«
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Then she bowed down on her face to the earth, and said to him: »Why have I found favor in your eyes? For you give me attention and I am a foreigner.«
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boaz answered: »I have heard about everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband. You went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 »May Jehovah reward you for what you have done. May you have a full reward from Jehovah the God of Israel, to whom you have come for protection!«
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Ruth answered: »You are very kind to me, sir. You make me feel better by speaking gently to me, even though I do not even have the standing of one of your servants.«
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 At mealtime Boaz said to her: »Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.« So she sat beside the reapers. He served her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 She rose to glean. Boaz commanded his servants, saying: »Let her glean among the sheaves, and do not bother her.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 »Pull some heads of grain out of what has been corded up and drop them for her to take. Say no sharp word to her.«
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 She gathered the heads of grain till evening. After crushing out the seed, it came to about an ephah of grain.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 She carried it back to town to show her mother-in-law what she gathered. She kept enough for herself and gave Naomi the rest.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Her mother-in-law said to her: »Where did you gather grain today? Where did you work? Blessed is the man who gave you this attention.« So she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said: »The name of the man with whom I was working today is Boaz.«
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naomi said to her daughter-in-law: »May Jehovah bless him. The man is kind to the living and to the dead.« Then Naomi admitted to her: »The man is of our family, one of our near relatives.«
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: Keep near my young men till all my grain is cut.«
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law: »It is better, my daughter, for you to go out with his servant girls, so that no danger may come to you in another field.«
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 So she kept near the servant girls of Boaz to gather the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain was ended. She continued living with her mother-in-law.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.