Levítico 25

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehovah spoke to Moses on Mount Sinai and commanded:
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 »Give the following regulations to the people of Israel: ‘When you enter the land that Jehovah is giving you, honor Jehovah by not cultivating the land every seventh year.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 »‘Plant your fields, prune your vineyards, and gather your crops for six years.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 »‘But the seventh year is to be a sabbath year of complete rest for the land. It is a year dedicated to Jehovah. Do not plant your fields or prune your vineyards.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 »‘Do not even harvest the grain that grows by itself without being planted. Do not gather the grapes from your unpruned vines. It is a year of complete rest for the land.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 »‘Even though the land has not been cultivated during that year, it will provide food for you, your slaves, your hired men, the foreigners living with you,
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 your domestic animals, and the wild animals in your fields. Everything that it produces may be eaten.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 »‘Count seven times seven years seven sabbaths of years, a total of forty-nine years.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 »‘Then, on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement, send someone to blow a trumpet throughout the whole land.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 »‘In this way you will set the fiftieth year apart and proclaim freedom to all the inhabitants of the land. During this year all property that has been sold must be restored to the original owner or the descendants, and any who have been sold as slaves may return to their families.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 »‘That fiftieth year will be your jubilee year. Do not plant or harvest what grows by itself or pick grapes from the vines in the land.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 »‘The jubilee year will be holy to you. You will eat what the field itself produces.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 »‘In this jubilee year every slave will be freed in order to return to his property.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 »‘In the business of trading goods for money, do no wrong to one another.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 »‘Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 »‘In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 »‘You must not wrong one another. You shall respect your God. I am Jehovah your God.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 »‘You must observe my statutes and keep my judgments, so as to carry them out. That way you may live securely on the land.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 »‘The land will give you its products. You will eat all you want and live there securely.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 »‘»You may ask: »What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?« ’«
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 »‘I will give you my blessing in the sixth year so that the land will produce enough for three years.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 »‘You will plant again in the eighth year but live on what the land already produced. You will eat it, even in the ninth year, until the land produces more.
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 »‘No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me! It is not your land! You only live there for a little while.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 »‘When property is sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 »‘If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 »‘If that relative has the money. Later, if you can afford to buy it,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 »‘If he cannot earn enough to buy it back, what he sold stays in the hands of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it will be released, and he will own it again.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 »‘If anyone sells a home in a walled city, for one year after selling it he has the right to buy it back. He may buy it back only within that time.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 »‘If he does not buy it back during that year, the house in the city belongs to the buyer for generations to come. It will not be released in the jubilee.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 »‘Houses in villages without walls are regarded as belonging to the fields of the land. They can be bought back. They will be released in the jubilee.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 »‘The Levites always have the right to buy back their property in the cities they own.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 »‘If any Levite buys back a house, in the jubilee the purchased house in the city will be released. This is because the houses in the Levite cities are their property among the Israelites.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 »‘But a field that belongs to their cities must not be sold, because it is their property from generation to generation.
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 »‘If an Israelite becomes poor and cannot support himself, you should help him. He must live with you as a stranger without a permanent home.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 »‘Do not collect interest or make any profit from him. Respect your God by respecting other Israelites' lives.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 »‘Do not collect any interest on your money or on the food you give them.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 »‘I am Jehovah your God. I brought you out of Egypt to give you Canaan and to be your God.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 »‘If an Israelite becomes poor and sells himself to you, do not work him like a slave.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 »‘He will be like a hired worker or a visitor to you. He may work with you until the year of jubilee.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 »‘Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 »‘They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 »‘Do not treat them harshly. Respect your God.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 »‘You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 »‘You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 »‘You may leave them as an inheritance to your children, whom they must serve as long as they live. But you must not treat any Israelites harshly.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 »‘Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family.
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 »‘He has the right to be set free by a relative, such as a brother.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 »‘His uncle, his cousin, or some other relative could also buy him back. If he becomes rich, he could buy his own freedom.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 »‘Then he and his buyer must take into account the number of years from the year he was bought until the year of jubilee. His sale price will be adjusted based on the number of years he was with his buyer. This is like the wages of a hired worker.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 »‘If there are many years left, he must refund from his purchase price an amount equal to those years.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 »‘If there are only a few years left until the year of jubilee, he must take them into account. He must refund from his purchase price an amount equal to those years.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 »‘He should serve his buyer as a hired worker during those years. His buyer should not treat him harshly.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 »‘If he cannot buy his freedom he and his children will be released in the year of jubilee.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 »‘The Israelites belong to me! They are my servants. I brought them out of Egypt. I am Jehovah your God!’«
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.