Juízes 1
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 After the death of Joshua, the children of Israel asked Jehovah, saying: »Who will go first to fight against the Canaanites for us?«
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Jehovah said: »Judah will go up. I have delivered the land into his hand.«
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Judah said to Simeon his brother: »Come up with me to my allotted territory that we may fight against the Canaanites. I likewise will go with you to your territory.« So Simeon went with him.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Judah went up and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They killed ten thousand men at Bezek.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 They found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him. They killed the Canaanites and the Perizzites.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezek fled and they chased him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek said: »Seventy kings with their big toes cut off have gathered food scrapes under my table. God has repaid me for what I have done.« So they brought him to Jerusalem where he died.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 The children of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put it to the sword and set the city on fire.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that lived in the mountain, and in the south, and in the valley.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Judah went against the Canaanites that lived in Hebron previously called Kirjath-arba and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 From there they advanced against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher:
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Caleb said: »He that attacks Kirjath-sepher, and captures it, to him will I give Achsah my daughter for a wife.«
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Othniel the son of Kenaz, Calebs younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 When she came to him she persuaded him to ask her father for a field. When she got off her donkey Caleb said to her: »What do you wish?«
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 She said: »Give me a blessing: for you have given me a land south with spring water.« And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 The children of the Kenite, Moses father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah to the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad to live with the people.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 And Judah went with Simeon his brother, and they attacked the Canaanites that inhabited Zephath and utterly destroyed it. The name of the city was Hormah.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Judah took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory as well as Ekron with its territory.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Jehovah was with Judah. He drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had promised and he expelled the three sons of Anak.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 The children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem. The Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 The house of Joseph also attacked Bethel: and Jehovah was with them.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 The house of Joseph sent men to spy out Bethel.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 The spies saw a man come forth out of the city, and they said to him: »Show us the entrance into the city, and we will show you mercy.«
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 When he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword. But spared the man and all his family.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 The man went into the land of the Hittites and built a city. He called it Luz, which is its name this day.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites wanted to live in that land.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 When Israel was strong they pressed the Canaanites into forced labor. They did not completely drive them out.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that lived in Gezer. But the Canaanites lived among them in Gezer.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 But the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became forced laborers to them.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain. They would not allow them to come down to the valley.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became forced laborers.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 The boundary of the Amorites was from the Ascent to Akrabbim, from the rock, and upward.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.