Jeremias 52
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Zedekiah was twenty-one years old when he began to rule. He ruled for eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah from Libnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekiah did what Jehovah considered evil, as Jehoiakim had done.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Jehovah became angry at Jerusalem and Judah and threw the people out of his sight. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 On the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign, King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jerusalem with his entire army. They set up camp and built dirt ramps around the city walls.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 The blockade of the city lasted until Zedekiah's eleventh year as king.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 On the ninth day of the fourth month, the famine in the city became so severe that the common people had no food.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 The enemy broke through the city walls, and all Judah's soldiers fled. They left the city at night through the gate between the two walls beside the king's garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, they took the road to the plain of Jericho.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 The Babylonian army pursued King Zedekiah and caught up with him in the plain of Jericho. His entire army had deserted him.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 The Babylonians captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah in Hamath. The king of Babylon passed sentence on him there.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 The king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons as Zedekiah watched. He also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 Then he blinded Zedekiah and put him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and put him in a prison, where he stayed until he died.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 On the tenth day of the fifth month of Nebuchadnezzar's nineteenth year as king of Babylon, Nebuzaradan, who was the captain of the guard and an officer of the king of Babylon, came to Jerusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 He burned down Jehovahs Temple, the royal palace, and all the houses in Jerusalem. Every important building was burned down.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 The entire Babylonian army that was with the captain of the guard tore down the walls around Jerusalem.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 Nebuzaradan, the captain of the guard, left some of the poorest people in the land to work in the vineyards and on the farms.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 The Babylonians broke apart the copper pillars of Jehovahs Temple, the stands, and the copper pool in Jehovahs Temple. They shipped all the copper to Babylon.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 they took the pots, shovels, snuffers, bowls, dishes, and all the copper utensils used in the Temple service.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 The captain of the guard also took pans, incense burners, bowls, pots, lamp stands, dishes, and the bowls used for wine offerings. The captain of the guard took all of the trays and bowls that were made of gold or silver.
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 The copper from the two pillars, the pool, and the twelve copper bulls under the stands that King Solomon had made for Jehovahs Temple could not be weighed.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 One pillar was twenty-seven feet high and eighteen feet in circumference. It was three inches thick and hollow.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 The crown that was on it was seven and one half feet high with filigree and pomegranates around it. They were all made of copper. The second pillar was the same. It also had pomegranates.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 There were ninety-six pomegranates on the sides. The total number of pomegranates on the surrounding filigree was one hundred.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 The captain of the guard took the chief priest Seraiah, the second priest Zephaniah, and the three doorkeepers.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 From the city he also took an army commander, seven men who had access to the king whom he found in the city, the scribe who was in charge of the militia, and sixty common people whom he found in the city.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Nebuzaradan, the captain of the guard, brought them to the king of Babylon at Riblah.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives as they left their land.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 These are the people whom Nebuchadnezzar took captive: In his seventh year as king, he took three thousand and twenty-three Jews.
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 In his eighteenth year, Nebuchadnezzar took eight hundred and thirty-two people from Jerusalem.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 In Nebuchadnezzar's twenty-third year as king, Nebuzaradan, the captain of the guard, took away seven hundred and forty-five Jews. In all, four thousand six hundred people were taken away.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 On the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the imprisonment of King Jehoiakin of Judah, King Evil Merodach of Babylon, in the first year of his reign, freed King Jehoiakin of Judah and released him from prison.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 The king of Babylon gave him a daily food allowance as long as he lived.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.