Jeremias 38

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard what I was telling the people.
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 »Jehovah says: ‘Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed. They will at least escape with their life.’
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 »I also told them that Jehovah said: ‘I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.’«
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 The officials went to the king and said: »This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage. He is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people. He only wants to hurt them.«
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 King Zedekiah answered: »Very well, then, do what you want to with him. I cannot stop you.«
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch officer who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate.
7 — ausente —
8 So Ebedmelech went there and said to the king:
8 — ausente —
9 »Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.«
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Then the king ordered Ebedmelech the Ethiopian, »Take with you three men and to pull him out of the well before he dies.«
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 He told me to put the rags under my arms, so that the ropes would not hurt me. I did this.
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 So they pulled me up out of the well. After that I was kept in the courtyard.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the temple. He said: »I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.«
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 I answered: »If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you will not pay any attention.«
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 So King Zedekiah promised me in secret: »I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.«
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Then I told Zedekiah that Jehovah, the God of Israel said: »If you surrender to the king of Babylon’s officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 »But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them.«
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 The king answered: »I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.«
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 I said: »You will not be handed over to them. I beg you to obey Jehovah’s message. Then all will go well with you, and your life will be spared.
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 »Jehovah has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender.
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 »In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went. The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.«
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Then I added: »All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground.«
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Zedekiah replied: »Do not let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 »If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything.
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 »Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.«
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Then all the officials came and questioned me. I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 I was kept in the palace courtyard until the day Jerusalem was captured.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.