Jeremias 38
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard what I was telling the people.
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 »Jehovah says: Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed. They will at least escape with their life.
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 »I also told them that Jehovah said: I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.«
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 The officials went to the king and said: »This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage. He is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people. He only wants to hurt them.«
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 King Zedekiah answered: »Very well, then, do what you want to with him. I cannot stop you.«
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch officer who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 So Ebedmelech went there and said to the king:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 »Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.«
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Then the king ordered Ebedmelech the Ethiopian, »Take with you three men and to pull him out of the well before he dies.«
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 He told me to put the rags under my arms, so that the ropes would not hurt me. I did this.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 So they pulled me up out of the well. After that I was kept in the courtyard.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the temple. He said: »I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.«
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 I answered: »If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you will not pay any attention.«
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 So King Zedekiah promised me in secret: »I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.«
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Then I told Zedekiah that Jehovah, the God of Israel said: »If you surrender to the king of Babylons officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 »But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them.«
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 The king answered: »I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.«
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 I said: »You will not be handed over to them. I beg you to obey Jehovahs message. Then all will go well with you, and your life will be spared.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 »Jehovah has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender.
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 »In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went. The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.«
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Then I added: »All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground.«
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Zedekiah replied: »Do not let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 »If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything.
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 »Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.«
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Then all the officials came and questioned me. I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 I was kept in the palace courtyard until the day Jerusalem was captured.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.