Isaías 37
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 King Hezekiah heard it and he tore his clothes. He covered himself with sackcloth and entered the house of Jehovah.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Hezekiah sent Eliakim the palace administrator along with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 They said to him: »Hezekiah says: This day is a day of distress, rebuke and rejection. Children have come to birth, and there is no strength to deliver.
3 os quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 »Perhaps Jehovah your God will hear the words of Rabshakeh. His master the king of Assyria has sent him to reproach the living God! He will rebuke the words Jehovah your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that survives.«
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
6 Isaiah said to them: »Say to your master: Jehovah says: »Do not be afraid because of the words you have heard from the servants of the king of Assyria. For they have blasphemed me.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
7 »»Listen! I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. I will make him fall by the sword in his own land.« «
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard a report that the king had left Lachish.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 He heard this concerning Tirhakah king of Cush: »He has come out to fight against you.« So he sent messengers to Hezekiah and said:
9 O rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 »Say to Hezekiah king of Judah: Do not let your God in whom you trust deceive you. He says to you: »Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.«
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 »You have heard what the kings of Assyria have done to all the countries. He destroyed them completely. And will you be delivered?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 »Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them? And what about the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 »Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?«
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. He went to the temple of Jehovah and spread it out before Jehovah.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Hezekiah prayed to Jehovah:
15 e orou ao Senhor , dizendo:
16 »O Jehovah of Hosts, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 »Give ear, O Jehovah, and hear! Open your eyes, O Jehovah, and see! Listen to all the words Sennacherib said to insult the living God.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 »It is true, Jehovah, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 »They have thrown their gods into the fire and destroyed them. But they were not gods! They were only wood and stone, fashioned by human hands.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 »Now, O Jehovah our God, deliver us from his hand. That way all kingdoms on earth may know that you alone, O Jehovah, are God.
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: »This is what Jehovah, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 this is the word Jehovah spoke against him: »The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 »Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? It is against the Holy One of Israel!
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
24 »By your messengers you have heaped insults on Jehovah. You said: With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I reach its remotest heights, the finest of its forests.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
25 »I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt.
25 Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 »Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it! And now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
26 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 »Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
28 »I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 »For the reason that you rage against me and because your insolence arrogance has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came.«
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 »This will be the sign for you, O Hezekiah: This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
30 Isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
31 »Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
31 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
32 »Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Jehovah will accomplish this.
32 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 »Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
34 »He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 »I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!«
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies!
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
37 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword. They escaped to the land of Ararat. Esarhaddon his son succeeded him as king.
38 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.