Gênesis 47

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him: »My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.«
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Then he presented his brothers to the king.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 The king asked: »What is your occupation?« »We are shepherds, Sir, just as our ancestors were,« they answered.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 »We have come to live in this country. The famine is so severe in the land of Canaan that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.«
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 The king said to Joseph: »Now that your father and your brothers have arrived,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 »the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. If there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.«
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 The king asked him: »How old are you?«
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jacob answered: »My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.«
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Jacob gave the king a farewell blessing and left.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Joseph settled his father and his brothers in Egypt. He gave them property in the best of the land near the city of Rameses. This was as the king had commanded.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father’s family, including the very youngest.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 The famine was so severe that there was no food anywhere. The people of Egypt and Canaan became weak with hunger.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 They bought grain from Joseph. Joseph collected all the money and took it to the palace.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said: »Give us food! Do not let us die. Do something! Our money is all gone.«
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Joseph answered: »Bring your livestock. I will give you food in exchange for it if your money is all gone.«
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 The following year they said to him: »We will not hide the fact from you, Sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 »Do not let us die. Do something! Do not let our fields be deserted. Buy us and buy our land in exchange for food. We will be the king’s slaves. He will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.«
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe. All the land became the king’s property.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 He Joseph removed the people into the cities from one end of the borders of Egypt to the other.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. The king gave the priests an allowance to live on. So they did not have to sell their lands.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Joseph said to the people: »I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 »You must give one-fifth to the king at the time of harvest. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.«
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 They answered: »You have saved our lives. You have been good to us. We will be the king’s slaves.«
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king’s property.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen. They became rich and had many children.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him: »Place your hand under my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 »I want to be buried where my fathers are. Carry me out of Egypt and bury me where they are buried.« Joseph answered: »I will do as you say.«
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Jacob said: »Make a vow that you will.« Joseph made the vow. Jacob gave thanks there on his bed.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.