Gênesis 42
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: »Why are you doing nothing?«
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 He said: »I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.«
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Then ten of Josephs brothers went to Egypt to buy grain.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Jacob would not send Josephs brother Benjamin with the other brothers. He was afraid that something would happen to him.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Israels sons left with the others who were going to buy grain. This is because there was also famine in Canaan.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 As governor of the country, Joseph was selling grain to everyone. So when Josephs brothers arrived, they bowed in front of him with their faces touching the ground.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Joseph recognized his brothers the moment he saw them. Even so, he acted as if he did not know them and spoke harshly to them: »Where did you come from?« They answered: »From Canaan, to buy food.«
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Even though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said: »You are spies! You have come to find out where our country is weak.«
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 »No!« they answered. »We have come as your slaves, to buy food.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 »We are all brothers. We are not spies. We are honest men.«
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Joseph said to them: »No! You have come to find out where our country is weak.«
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 They said: »Sir, we were twelve brothers in all, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.«
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 »It is just as I said,« Joseph answered. »You are spies.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 »This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 »One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.«
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 He put all of them together in prison for three days.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 On the third day, Joseph said: »Do this and live, for I too respect God.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 »If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households,
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 »and bring your youngest brother to me. We will verify your words and you will not die.« They complied.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 They said to one another: »Truly we are guilty concerning our brother, because we saw his distress when he pleaded with us, yet we would not listen. Therefore this distress has come upon us.«
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Reuben said: »Did I not tell you? Did I say, Do not sin against the boy? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood.«
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 They did not know that Joseph understood. There was an interpreter between them.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 He turned away from them and wept. When he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every mans money in his sack. They were to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 They loaded their grain on their donkeys and left.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 They stopped for the night. One of them opened his sack to feed his donkey and his money was right inside his sack.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 He said to his brothers: »My money has been put back! It is right here in my sack!« They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked: »What has God done to us?«
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 They came to their father Jacob in Canaan. Then they told him all that had happened to them. They said:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 »The governor of that land spoke harshly to us and treated us like spies.«
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 We told him: »We are honest men, not spies.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 »We were twelve brothers, sons of the same father. One is no longer with us. The youngest brother stayed with our father in Canaan.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 »The governor of that land said to us, This is how I will know that you are honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 »But bring me your youngest brother. Then I will know that you are not spies but honest men. I will give your brother back to you, and you will be able to move about freely in this country.«
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Their father Jacob said to them: »You are going to make me lose all my children! Joseph is no longer with us. Simeon is no longer with us. Now you want to take Benjamin. Everything is against me!«
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 So Reuben said to his father: »You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Let me take care of him. I will bring him back to you.«
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Jacob replied: »My son will not go with you. His brother is dead, and he is the only one left. If any harm comes to him on the trip you are taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!«
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.