Gênesis 27

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaac was old and going blind. He called his older son Esau and said to him: »Son!« Esau answered: »Here I am.«
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaac said: »I am old. I do not know when I will die.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 »Prepare a good-tasting meal for me. Prepare it the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.«
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Rebekah listened while Isaac was speaking to his son Esau. Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebekah said to her son Jacob: »I have just heard your father speak to your brother Esau.
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 »He said: ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat. Then I will bless you in the presence of Jehovah before I die.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 »Now listen to me, Son, and do what I tell you.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 »Go to the flock and pick out two fat young goats. I will cook them and make some of that food your father likes so much.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 »You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies.«
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jacob said to his mother: »You know that Esau is a hairy man. I have smooth skin.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 »Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him. That way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.«
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 His mother replied: »Let any curse against you fall on me, my son. Just do as I say, and go and get the goats for me.«
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 So Jacob brought the meat to his mother. And she cooked the tasty food that his father liked.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Then she took Esau’s best clothes and dressed Jacob in them.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 She gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 He went to his father and said: »Father?« »Yes,« he answered. »Who are you, Son?«
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jacob answered: »I am your older son Esau. I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I brought you. Then you can give me your blessing.«
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaac said: »How did you find it so quickly, son?« Jacob answered: »Jehovah your God helped me find it.«
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Isaac said to Jacob: »Please come closer. Let me touch you. Are you really Esau?«
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jacob went closer. His father touched him. He said: »You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau’s.«
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 So Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Isaac asked: »Are you really my son Esau?« »Yes, I am,« Jacob answered.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 So Isaac told him: »Serve me the wild meat. I can give you my blessing.« Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.«
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 He came close and kissed him. He smelled the smell of his garments. Then he blessed him and said: »See, the smell of my son is like the smell of a field Jehovah has blessed.«
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.«
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 He also prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father: »Please, Father, eat some of the meat I have hunted for you so that you will bless me.«
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 »Who are you?« his father Isaac asked him. »I am your firstborn son, Esau,« he answered.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaac began to tremble and shake all over. He asked: »Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.«
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 When Esau heard this he cried out loudly and bitterly. He said: »Give me your blessing also, Father!«
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.«
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?«
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac answered: »I have already made him master over you. I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!«
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esau pleaded: »Father, please! Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!« Esau broke down and wept.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Then Isaac said to him: »You will live off the land and what it yields.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 »You will live by your sword. You will serve your brother. Soon you will become restless and break his yoke from your neck.«
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: »The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob.«
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 »Go quickly, my son. Run away to my brother Laban in Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 »Stay with him until your brother’s anger cools down.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 »When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?«
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rebekah said to Isaac: »I cannot stand Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.«
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.