Gênesis 27

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaac was old and going blind. He called his older son Esau and said to him: »Son!« Esau answered: »Here I am.«
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isaac said: »I am old. I do not know when I will die.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 »Prepare a good-tasting meal for me. Prepare it the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.«
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Rebekah listened while Isaac was speaking to his son Esau. Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebekah said to her son Jacob: »I have just heard your father speak to your brother Esau.
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 »He said: ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat. Then I will bless you in the presence of Jehovah before I die.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 »Now listen to me, Son, and do what I tell you.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 »Go to the flock and pick out two fat young goats. I will cook them and make some of that food your father likes so much.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 »You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies.«
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Jacob said to his mother: »You know that Esau is a hairy man. I have smooth skin.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 »Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him. That way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.«
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 His mother replied: »Let any curse against you fall on me, my son. Just do as I say, and go and get the goats for me.«
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 So Jacob brought the meat to his mother. And she cooked the tasty food that his father liked.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Then she took Esau’s best clothes and dressed Jacob in them.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 She gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 He went to his father and said: »Father?« »Yes,« he answered. »Who are you, Son?«
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Jacob answered: »I am your older son Esau. I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I brought you. Then you can give me your blessing.«
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Isaac said: »How did you find it so quickly, son?« Jacob answered: »Jehovah your God helped me find it.«
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Isaac said to Jacob: »Please come closer. Let me touch you. Are you really Esau?«
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Jacob went closer. His father touched him. He said: »You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau’s.«
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 So Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Isaac asked: »Are you really my son Esau?« »Yes, I am,« Jacob answered.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 So Isaac told him: »Serve me the wild meat. I can give you my blessing.« Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.«
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 He came close and kissed him. He smelled the smell of his garments. Then he blessed him and said: »See, the smell of my son is like the smell of a field Jehovah has blessed.«
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.«
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 He also prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father: »Please, Father, eat some of the meat I have hunted for you so that you will bless me.«
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 »Who are you?« his father Isaac asked him. »I am your firstborn son, Esau,« he answered.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Isaac began to tremble and shake all over. He asked: »Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.«
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 When Esau heard this he cried out loudly and bitterly. He said: »Give me your blessing also, Father!«
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.«
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?«
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isaac answered: »I have already made him master over you. I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!«
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esau pleaded: »Father, please! Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!« Esau broke down and wept.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Then Isaac said to him: »You will live off the land and what it yields.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 »You will live by your sword. You will serve your brother. Soon you will become restless and break his yoke from your neck.«
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: »The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob.«
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 »Go quickly, my son. Run away to my brother Laban in Haran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 »Stay with him until your brother’s anger cools down.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 »When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?«
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Rebekah said to Isaac: »I cannot stand Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.«
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.