Ezequiel 27

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehovah’s word continued to come to me:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 »You, son of man, take up a lamentation over Tyre.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 Say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord Jehovah: »‘O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 »Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 »They have made all your planks of fir trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 »Of oaks from Bashan they have made your oars. With ivory they have inlaid your deck with cypress wood from the coastlands of Cyprus.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 »Your sail was of fine embroidered linen from Egypt. It became your distinguishing mark. Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 »‘»The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, O Tyre, were aboard. They were your pilots.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 »‘»The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams. All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 »‘»Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you. They set forth your splendor.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 »‘»People from Arvad and Helech were tower guards all around your walls. They made your beauty perfect.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 People from Tarshish traded with you because you were so very rich. They exchanged silver, iron, tin, and lead for your merchandise.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 »‘»Japan, Tubal and Meshech were your traders. They paid for your merchandise with the lives of men and vessels of bronze.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 »‘»Those from Beth-togarmah gave horses and warhorses and mules for your wares.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 »‘»The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 »‘»Aram was your customer because of the abundance of your goods. They paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 »‘»Judah and the land of Israel were your traders. They traded with the wheat of Minnith. Cakes, honey, oil and balm were paid for your merchandise.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 »‘»Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 »‘»Vedan and Javan paid for your wares from Uzal. Wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 »‘»Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 »‘»Arabia and all the princes of Kedar were your customers for lambs, rams and goats.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 »‘»The traders of Sheba and Raamah traded with you. They paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 »‘»Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 »‘»They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 »‘»The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious in the heart of the seas.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 »‘»Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 »‘»Your wealth, your wares, your merchandise, your sailors and your pilots, your repairers of seams, your dealers in merchandise and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, will fall into the heart of the seas on the day of your overthrow.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 »‘»The pasturelands will shake at the sound of the cry of your pilots.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 »‘»All who handle the oars, the sailors and all the pilots of the sea will come down from their ships. They will stand on the land,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 »‘»And they will make their voice heard over you and will cry bitterly. They will cast dust on their heads and wallow in ashes.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 »‘»They will make themselves bald for you and gird themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness and with painful mourning.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 »‘»In their wailing they will take up a lamentation for you and lament over you: Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 »‘»When your wares went out from the seas, you satisfied many peoples. With the abundance of your wealth and your merchandise you enriched the kings of earth.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 »‘»In the very depths of the waters, you are broken by the sea. Your merchandise and all your company have fallen in the midst of you.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 »‘»All the inhabitants of the coastlands are appalled at you. Their kings are horribly afraid. They are troubled in countenance.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 »‘»The merchants among the peoples hiss at you. You have become terrified and you will cease to be forever.« ’«
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.