Ezequiel 20

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylon, some of Israel's leaders came to me on the tenth day of the fifth month. They sat down and asked for a message from Jehovah.
1 E aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem o Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 Just then, Jehovah said:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 »Son of man, these elders have come to find out what I want them to do. As surely as I live, I will not give them an answer of any kind.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová .
4 »Are you willing to warn them, Ezekiel? Then remind them of the disgusting sins of their ancestors.
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 »Tell them what the Lord Jehovah said: ‘When I chose Israel, I made them a promise. I revealed myself to them in Egypt and told them: ‘I am Jehovah your God.’
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que escolhi a Israel, levantei a mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 »It was then that I promised to take them out of Egypt and lead them to a land I had chosen for them, a rich and fertile land, the finest land of all.
6 Naquele dia, levantei a mão para eles, para os tirar da terra do Egito para uma terra que tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
7 »I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt. I am Jehovah their God.
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 ‘»»They defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 »‘»But I did not, since that would have brought dishonor to my name. In the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 ‘»»So I led them out of Egypt into the desert.
10 E os tirei da terra do Egito e os levei ao deserto.
11 ‘»»I gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live.
11 E dei-lhes os meus estatutos e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 ‘»»I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, Jehovah, made them holy.
12 E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 ‘»»But the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not live by my laws. They rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 ‘»»I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.
15 ‘»»I also swore an oath to them in the desert. I swore that I would not bring them into the land that I had promised to give them. This land is the most beautiful land, a land flowing with milk and honey.
15 E, contudo, eu levantei a mão para eles no deserto, para os não deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
16 ‘»»They rejected my rules. They did not live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
17 ‘»»But I had compassion on them. I did not destroy them or completely wipe them out in the desert.
17 Não obstante, o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
18 ‘»»I said to their children in the desert: Do not live by the laws of your ancestors. Do not obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 ‘»»I am Jehovah your God! Walk in my statutes and obey my ordinances.
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 ‘»»Sanctify my Sabbaths. They shall be a sign between you, and me that you may know that I am Jehovah your God.’
20 E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 ‘»»But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes. They were not careful to obey my ordinances. If a man obeys them, he will live. They profaned my Sabbaths. So I resolved to pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; eles profanaram os meus sábados; por isso, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 ‘»»But I withdrew my hand assistance and acted for the sake of my name. That way it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.
22 Mas contive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações, à vista das quais os fiz sair.
23 »I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands.
23 Também levantei a mão para eles no deserto, para os espalhar entre as nações e os derramar pelas terras;
24 »I did this because they had rejected my commands, broken my laws, profaned the Sabbath, and worshiped the same idols their ancestors had served.
24 porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 »Then I gave them laws that are not good and commandments that do not bring life.
25 Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 »I let them defile themselves with their own offerings, and I let them sacrifice their first-born sons. This was to punish them and show them that I am Jehovah.« ’
26 e os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre; para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor .
27 »Now then, son of man, tell the Israelites what I, the Lord Jehovah, am saying to them. This is another way their ancestors insulted me by their unfaithfulness.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová : Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, e transgrediram contra mim.
28 »I brought them to the land I had promised to give them. When they saw the high hills and green trees, they offered sacrifices at all of them. They made me angry by the sacrifices they burned and by the wine they brought as offerings.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a mão, para lha dar, então, olharam para todo outeiro alto e para toda árvore frondosa, e sacrificaram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas, e puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 »Then I asked them: ‘What is this worship site you are going to? So it is still called a worship site today.’«
29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? E seu nome tem sido Bamá, até ao dia de hoje.
30 »Tell the nation of Israel: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Will you dishonor yourselves the way your ancestors did? Will you chase their detestable idols like a prostitute?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
31 ‘»You offer your children as sacrifices by burning them alive. You dishonor yourselves with all your disgusting idols to this day. Should you be allowed to ask me for help, nation of Israel? As I am alive, declares the Lord Jehovah, you will not be allowed to ask me for help.« ’
31 E, quando ofereceis os vossos dons e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? E vós me consultaríeis, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que vós me não consultareis.
32 ‘»What you have in mind heart will never happen. You think that you want to be like other nations, like the different people in other countries. You want to serve wood and stone.« ’
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
33 ‘»As I am alive,’ declares the Lord Jehovah, ‘I will rule you with a mighty hand and a powerful arm. I will pour out my fury.
33 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós;
34 ‘»I will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury.
34 e vos tirarei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
35 ‘»I will bring you into the wilderness of the nations. There I will put you on trial face to face.
35 E vos levarei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco face a face.
36 I will now condemn you just as I condemned your ancestors in the Sinai Desert,’ says the Lord Jehovah.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Jeová .
37 ‘I will take firm control of you and make you obey my covenant.
37 E vos farei passar debaixo da vara e vos farei entrar no vínculo do concerto;
38 ‘I will take away from among you those who are rebellious and sinful. I will take them out of the lands where they are living now, but I will not let them return to the land of Israel. Then you will know that I am Jehovah.’
38 e separarei dentre vós os rebeldes e os que prevaricaram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 »The Lord Jehovah says: ‘The Lord Jehovah tells all you Israelites to suit yourselves! Go on and serve your idols! But I warn you that after this you will have to obey me and stop dishonoring my holy name by offering gifts to your idols.’
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jeová : Ide, sirva cada um aos seus ídolos, pois que a mim me não quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 »There in the land, on my holy mountain, the high mountain of Israel, all you people of Israel will worship me. I will be pleased with you and will expect you to bring me your sacrifices, your best offerings, and your holy gifts.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jeová , ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra; ali me deleitarei neles e ali demandarei as vossas ofertas alçadas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 ‘After I bring you out of the countries where you have been scattered and gather you together, I will accept the sacrifices that you burn, and the nations will see that I am holy.’
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós ante os olhos das nações.
42 ‘»When I bring you back to Israel, the land that I promised I would give to your ancestors, you will know that I am Jehovah.
42 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos fizer voltar à terra de Israel, à terra para a qual levantei a mão, para a dar a vossos pais.
43 ‘»There you will remember the way you lived and everything you did to dishonor yourselves. You will be disgusted by every wrong thing that you did.
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos e de todos os vossos atos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 ’»You will know that I am Jehovah, because I will deal with you for the sake of my name. I will not deal with you based on the evil and corrupt things that you have done, O nation of Israel, declares the Lord Jehovah!
44 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jeová .
45 Jehovah spoke his word to me, He said:
45 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 »Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev.
46 Filho do homem, dirige o rosto para o caminho do Sul, e derrama as tuas palavras contra o Sul, e profetiza contra o bosque do campo do Sul.
47 »Tell the forest in the Negev: ‘Listen to the word of Jehovah. This is what the Lord Jehovah says: »I am about to set fire to you to destroy all your green trees and all your dry trees. The blazing fire will not be put out. It will burn the whole land from the south to the north.
47 E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Jeová : Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 »Then everyone will know that I, Jehovah, started the fire. It will never be put out.« ’«
48 E verá toda carne que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 Then I said: Oh no! Lord Jehovah, no! The people already say that I am only telling stories a figure of speech or a parable.
49 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová ! Eles dizem de mim: Não é este um dizedor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.