Ezequiel 16
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 The word of Jehovah came to me:
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 »Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 »Say this, The Lord Jehovah says this to Jerusalem: »Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 »»On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 »»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 »»When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, Live! Yes, I said to you while you were in your blood, Live!
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 »I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.«
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 »Then I passed by you and saw that you were at the time for love. So I spread my skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became mine, declares the Lord Jehovah.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 »Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 »I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 »I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.«
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 »I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 »You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 »You became famous in every nation because of your beauty. Your beauty was perfect because I gave you my glory, declares the Lord Jehovah.«
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 »But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 »You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 »You took your beautiful gold and silver jewelry that I had given you and made male idols for yourself. Then you committed adultery with them.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 »You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 »You also offered them sweet and fragrant sacrifices. You gave flour, olive oil, and honey-all the food that I gave you to eat. This is what happened, declares the Lord Jehovah.«
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 »You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 »You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 »During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood, when you were naked, squirming in your own blood.«
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 The Lord Jehovah said: »You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 »You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 »You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 »Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you. They are also disgusted with your immoral actions.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 »The others did not satisfy you so you ran after the Assyrians. You were their prostitute, but they did not satisfy you either.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 »You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they did not satisfy you either.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 »I, the Lord Jehovah am furious with you. You were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted.
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 »You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That is worse than being a prostitute!
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 »You are an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband.
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 »Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 »You are not like other prostitutes. Men do not ask you for sex. You offer to pay them!
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 »Jerusalem, you prostitute, listen to the word of Jehovah.
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 »You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them.
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 »So I, the Lord Jehovah, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 »I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 »I will also give you into the hands of your lovers. They will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 »They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 »They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot. You will also no longer pay your lovers.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 »I will calm my fury against you and my indignation will depart from you. I will be pacified and angry no more.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 »You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head, declares the Lord Jehovah. That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 »Everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you: »Like mother, like daughter.«
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 »You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 »Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. Your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 »Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 »As I am alive, declares the Lord Jehovah, Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 »This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 »They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 »Samaria did not commit half the sins you did. You have done many more disgusting things than they ever did. Because of all the disgusting things that you have done, you make your sisters look innocent.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 »You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 »I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs.
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 »You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 »When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 »You did not mention your sister Sodom when you were arrogant.
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 »You did not mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 »You must suffer because of all the crude and disgusting things you have done, declares Jehovah.«
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 »The Lord Jehovah says: I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 »I will honor the covenant I made with you when you were young. I will make a covenant with you that will last forever.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 »You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 »I will renew my covenant with you, and you will know that I am Jehovah.
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 »I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth. The Lord Jehovah has spoken.«
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.