Ezequiel 16

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 The word of Jehovah came to me:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 »Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 »Say this, ‘The Lord Jehovah says this to Jerusalem: »Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 »‘»On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 »‘»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 »‘»When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 »‘I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.« ’
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 »‘Then I passed by you and saw that you were at the time for love. So I spread my skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became mine, declares the Lord Jehovah.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 »‘Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 »‘I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 »‘I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.’«
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 »‘I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 »‘You became famous in every nation because of your beauty. Your beauty was perfect because I gave you my glory,’ declares the Lord Jehovah.«
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 »‘But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 »‘You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 »‘You took your beautiful gold and silver jewelry that I had given you and made male idols for yourself. Then you committed adultery with them.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 »‘You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 »‘You also offered them sweet and fragrant sacrifices. You gave flour, olive oil, and honey-all the food that I gave you to eat. This is what happened,’ declares the Lord Jehovah.«
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 »‘You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 »‘During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood, when you were naked, squirming in your own blood.’«
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 The Lord Jehovah said: »You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 »You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 »You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 »Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you. They are also disgusted with your immoral actions.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 »The others did not satisfy you so you ran after the Assyrians. You were their prostitute, but they did not satisfy you either.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 »You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they did not satisfy you either.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 »I, the Lord Jehovah am furious with you. You were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 »You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That is worse than being a prostitute!
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 »You are an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 »Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 »You are not like other prostitutes. Men do not ask you for sex. You offer to pay them!
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 »Jerusalem, you prostitute, listen to the word of Jehovah.
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 »You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 »So I, the Lord Jehovah, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 »I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 »I will also give you into the hands of your lovers. They will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 »They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 »They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot. You will also no longer pay your lovers.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 »I will calm my fury against you and my indignation will depart from you. I will be pacified and angry no more.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 ‘»You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head,’ declares the Lord Jehovah. ‘That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 ‘»Everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you: »Like mother, like daughter.«
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 ‘»You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 ‘»Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. Your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 ‘»Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 ‘»As I am alive,’ declares the Lord Jehovah, ‘Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 ‘»They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 ‘»Samaria did not commit half the sins you did. You have done many more disgusting things than they ever did. Because of all the disgusting things that you have done, you make your sisters look innocent.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 ‘»You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.’
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 ‘»I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs.
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 ‘»You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 ‘»When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 ‘»You did not mention your sister Sodom when you were arrogant.
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 ‘»You did not mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 ‘»You must suffer because of all the crude and disgusting things you have done,’ declares Jehovah.«
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 »The Lord Jehovah says: ‘I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 ‘»I will honor the covenant I made with you when you were young. I will make a covenant with you that will last forever.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 ‘»You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.’
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 ‘»I will renew my covenant with you, and you will know that I am Jehovah.
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 ‘»I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.’ The Lord Jehovah has spoken.«
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.