Ester 4
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly,
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Esther's women and her servants came and gave her word of it. The queens grief was great indeed. She sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not wear them.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Then Esther sent for Hathach, one of the king's eunuchs whom he had given her to wait on her. She gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's gate.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Mordecai gave him an account of what had taken place. He told about the amount of money that Haman said he would put in the king's store for the destruction of the Jews.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 He gave him the copy of the order that was given in Shushan for their destruction. He ordered him to let Esther see it, and to make it clear to her. To say to her that she was to go in to the king to request his mercy and make prayer for her people.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Hathach returned and gave Esther an account of what Mordecai said.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai:
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 »It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death. Only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives. I have not been sent for to come before the king in the past thirty days.«
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 They conveyed this message to Mordecai.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Mordecai sent this answer back to Esther: »Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 »If at this time you say nothing. Then help and salvation will come to the Jews from some other place. But you and your father's family will come to destruction. Who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?«
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Esther sent them back to Mordecai with this answer:
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 »Go assemble all the Jews who are present in Shushan, and fast for me. Take no food or drink night or day for three days. My women and I will do the same. Then I will go in to the king even though it is against the law. If death is to be my fate, then let it come.«
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 So Mordecai went away and did everything that Esther said.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.