Ester 4
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly,
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Esther's women and her servants came and gave her word of it. The queens grief was great indeed. She sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not wear them.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Then Esther sent for Hathach, one of the king's eunuchs whom he had given her to wait on her. She gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's gate.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 Mordecai gave him an account of what had taken place. He told about the amount of money that Haman said he would put in the king's store for the destruction of the Jews.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 He gave him the copy of the order that was given in Shushan for their destruction. He ordered him to let Esther see it, and to make it clear to her. To say to her that she was to go in to the king to request his mercy and make prayer for her people.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Hathach returned and gave Esther an account of what Mordecai said.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai:
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 »It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death. Only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives. I have not been sent for to come before the king in the past thirty days.«
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 They conveyed this message to Mordecai.
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 Mordecai sent this answer back to Esther: »Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 »If at this time you say nothing. Then help and salvation will come to the Jews from some other place. But you and your father's family will come to destruction. Who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?«
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Esther sent them back to Mordecai with this answer:
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 »Go assemble all the Jews who are present in Shushan, and fast for me. Take no food or drink night or day for three days. My women and I will do the same. Then I will go in to the king even though it is against the law. If death is to be my fate, then let it come.«
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 So Mordecai went away and did everything that Esther said.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.