Ester 2

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 When the king's rage subsided, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her came back to his mind.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Then the servants who were waiting on the king said to him, »Let a search be made for some fair young virgins for the king.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 »Let the king give authority to some men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town. Send them to the women's house. This is under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women. Let the things needed for making them clean be given to them.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 »And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti.« The king was pleased with this suggestion; and he did so.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 There was a Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 He had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 And he had been a father to Hadassah who is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother. When her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter. She was very beautiful.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 When the order made by the king was made public a number of girls were placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan. Esther was taken to the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 He was pleased with the girl and was kind to her. He quickly provided her with cosmetics and food. He gave her seven choice servant girls who were to be hers from the king's house. He had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai gave her orders not to do so.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus. After undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 In this way the girl was presented to the king. Whatever she desired was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 In the evening she went, and in the morning she would return to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, one of the king's eunuchs who had the care of the king's wives. If the king had delight in her and sent for her by name she would go to him again.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 When the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And all who saw her looked on Esther kindly.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Esther was taken to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Esther was more pleasing to the king than all the women. To his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins. So he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 The king gave a great feast for all his captains and his servants and Esther. He gave orders through all the divisions of his kingdom for a release amnestyday of rest to the provinces, and gave wealth from his store.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 When the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the gate of the king's house.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders. Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 In those days, while Mordecai was seated at the king's gate two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the gate, being angry, looked for a chance to attack King Ahasuerus.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Mordecai had knowledge of their purpose and sent word of it to Esther the queen. Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 It was investigated and found to be true. The two men were put to death by hanging on a tree: and it was recorded in the records before the king.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.